Оскар Уайльд

Счастливый принц и другие сказки / The Happy Prince and other fairy tales B1

1 unread messages
Indeed , I have always been of opinion that hard work is simply the refuge of people who have nothing whatever to do . "

Действительно, я всегда придерживался мнения, что тяжелая работа — это просто убежище для людей, которым нечего делать».
2 unread messages
" Well , well , " said the Duck , who was of a very peaceable disposition , and never quarrelled with any one , " everybody has different tastes . I hope , at any rate , that you are going to take up your residence here . "

- Ну-ну, - сказал Утка, который был очень миролюбив и никогда ни с кем не ссорился, - вкусы у всех разные. Во всяком случае, я надеюсь, что вы поселитесь здесь».
3 unread messages
" Oh ! dear no , " cried the Rocket . " I am merely a visitor , a distinguished visitor . The fact is that I find this place rather tedious . There is neither society here , nor solitude . In fact , it is essentially suburban . I shall probably go back to Court , for I know that I am destined to make a sensation in the world . "

"Ой! боже мой, нет, - воскликнула Ракета. «Я всего лишь гость, уважаемый гость. Дело в том, что я нахожу это место довольно утомительным. Здесь нет ни общества, ни одиночества. По сути, это пригород. Я, вероятно, вернусь в Корт, потому что знаю, что мне суждено произвести сенсацию в мире».
4 unread messages
" I had thoughts of entering public life once myself , " remarked the Duck ; " there are so many things that need reforming . Indeed , I took the chair at a meeting some time ago , and we passed resolutions condemning everything that we did not like . However , they did not seem to have much effect . Now I go in for domesticity , and look after my family . "

«Когда-то у меня самого были мысли заняться общественной жизнью», — заметил Утка; «Есть так много вещей, которые нуждаются в реформировании. Действительно, некоторое время назад я председательствовал на заседании, и мы приняли резолюции, осуждающие все, что нам не нравится. Однако особого эффекта они, похоже, не принесли. Сейчас я занимаюсь домашним хозяйством и забочусь о своей семье».
5 unread messages
" I am made for public life , " said the Rocket , " and so are all my relations , even the humblest of them . Whenever we appear we excite great attention . I have not actually appeared myself , but when I do so it will be a magnificent sight . As for domesticity , it ages one rapidly , and distracts one 's mind from higher things . "

«Я создан для общественной жизни, — сказала Ракета, — как и все мои родственники, даже самые скромные из них. Всякий раз, когда мы появляемся, мы привлекаем большое внимание. На самом деле я еще не появился сам, но когда я это сделаю, это будет великолепное зрелище. Что касается домашней жизни, то она быстро старит и отвлекает ум от более высоких вещей».
6 unread messages
" Ah ! the higher things of life , how fine they are ! " said the Duck ; " and that reminds me how hungry I feel : " and she swam away down the stream , saying , " Quack , quack , quack . "

«Ах! высшие вещи жизни, как они прекрасны!» сказала Утка; «и это напоминает мне, как я голоден:» и она поплыла по течению, говоря: «Кря, кря, кря».
7 unread messages
" Come back ! come back ! " screamed the Rocket , " I have a great deal to say to you ; " but the Duck paid no attention to him . " I am glad that she has gone , " he said to himself , " she has a decidedly middle-class mind ; " and he sank a little deeper still into the mud , and began to think about the loneliness of genius , when suddenly two little boys in white smocks came running down the bank , with a kettle and some faggots .

"Вернись! Вернись!" - закричала Ракета. - Мне нужно многое тебе сказать. но Утка не обращала на него внимания. «Я рад, что она ушла, — сказал он себе, — у нее решительно буржуазный ум»; и он еще глубже погрузился в ил и стал думать об одиночестве гения, как вдруг по берегу прибежали два мальчика в белых халатах с чайником и хворостами.
8 unread messages
" This must be the deputation , " said the Rocket , and he tried to look very dignified .

«Это, должно быть, депутация», — сказал Ракета, стараясь выглядеть очень достойно.
9 unread messages
" Hallo ! " cried one of the boys , " look at this old stick ! I wonder how it came here ; " and he picked the Rocket out of the ditch .

«Привет!» - воскликнул один из мальчиков. - Посмотри на эту старую палку! Интересно, как оно сюда попало», — и он вытащил Ракету из канавы.
10 unread messages
" Old Stick ! " said the Rocket , " impossible ! Gold Stick , that is what he said . Gold Stick is very complimentary . In fact , he mistakes me for one of the Court dignitaries ! "

«Старая палка!» — сказала Ракета, — это невозможно! Золотая палка, вот что он сказал. Gold Stick очень полезен. На самом деле он принимает меня за одного из сановников Двора!»
11 unread messages
" Let us put it into the fire ! " said the other boy , " it will help to boil the kettle . "

«Давайте бросим его в огонь!» - сказал другой мальчик. - Это поможет вскипятить чайник.
12 unread messages
So they piled the faggots together , and put the Rocket on top , and lit the fire .

Итак, они сложили хворост вместе, положили сверху Ракету и зажгли огонь.
13 unread messages
" This is magnificent , " cried the Rocket , " they are going to let me off in broad daylight , so that everyone can see me . "

«Это великолепно, — воскликнула Ракета, — меня собираются отпустить средь бела дня, чтобы все меня видели».
14 unread messages
" We will go to sleep now , " they said , " and when we wake up the kettle will be boiled ; " and they lay down on the grass , and shut their eyes .

«Мы сейчас пойдем спать, — сказали они, — а когда проснемся, чайник закипит»; и они легли на траву и закрыли глаза.
15 unread messages
The Rocket was very damp , so he took a long time to burn . At last , however , the fire caught him .

Ракета была очень сырой, поэтому горела долго. Наконец, однако, огонь охватил его.
16 unread messages
" Now I am going off ! " he cried , and he made himself very stiff and straight . " I know I shall go much higher than the stars , much higher than the moon , much higher than the sun

«Сейчас я ухожу!» - вскрикнул он и сделался очень жестким и выпрямленным. «Я знаю, что поднимусь намного выше звезд, намного выше луны, намного выше солнца.
17 unread messages
In fact , I shall go so high that -- -- "

Фактически, я поднимусь так высоко, что..."
18 unread messages
Fizz ! Fizz ! Fizz ! and he went straight up into the air .

Физз! Физз! Физз! и он пошел прямо в воздух.
19 unread messages
" Delightful , " he cried , " I shall go on like this for ever . What a success I am ! "

«Восхитительно, — воскликнул он, — я буду продолжать так вечно. Какой у меня успех!»
20 unread messages
But nobody saw him .

Но его никто не видел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому