" Those were the first nine charms I learned . Nine nights I hung on the bare tree , my side pierced with a spear ’ s point . I swayed and blew in the cold winds and the hot winds , without food , without water , a sacrifice of myself to myself , and the worlds opened to me .
«Это были первые девять заклинаний, которые я выучил. Девять ночей я висел на голом дереве, пронзив бок острием копья. Я раскачивался и дул в холодных ветрах и горячих ветрах, без еды, без воды, жертвуя собой самому себе, и миры открылись мне.
" For a tenth charm , I learned to dispel witches , to spin them around in the skies so that they will never find their way back to their own doors again .
«За десятое заклинание я научился рассеивать ведьм, кружить их по небу, чтобы они никогда больше не вернулись к своим дверям.
" An eleventh : if I sing it when a battle rages it can take warriors through the tumult unscathed and unhurt , and bring them safely back to their hearth and their home .
«Одиннадцатое: если я пою эту песню, когда бушует битва, она может провести воинов через эту суету невредимыми и невредимыми и вернуть их в целости и сохранности к очагу и дому.
" And I know an eighteenth charm , and that charm is the greatest of all , and that charm I can tell to no man , for a secret that no one knows but you is the most powerful secret there can ever be . "
«И я знаю восемнадцатое заклинание, и это заклинание величайшее из всех, и это заклинание я не могу рассказать никому, потому что секрет, который никто, кроме тебя, не знает, является самым могущественным секретом, который когда-либо может быть».
Shadow could feel his skin crawl . It was as if he had just seen a door open to another place , somewhere worlds away where hanged men blew in the wind at every crossroads , where witches shrieked overhead in the night .
Тень чувствовал, как у него мурашки по коже. Словно он только что увидел открытую дверь в другое место, где-то в далеких мирах, где повешенных развевало ветром на каждом перекрестке, где в ночи над головой визжали ведьмы.
Wednesday turned his head , stared into Shadow ’ s pale gray eyes with his own . " I can ’ t make her live again , " he said . " I don ’ t even know why she isn ’ t as dead as she ought to be . "
Среда повернул голову и посмотрел в бледно-серые глаза Шэдоу. «Я не могу вернуть ее к жизни», - сказал он. «Я даже не знаю, почему она не так мертва, как должна быть».