IT was after sun-up now , but we went right on and did n't tie up . The king and the duke turned out by and by looking pretty rusty ; but after they 'd jumped overboard and took a swim it chippered them up a good deal . After breakfast the king he took a seat on the corner of the raft , and pulled off his boots and rolled up his britches , and let his legs dangle in the water , so as to be comfortable , and lit his pipe , and went to getting his Romeo and Juliet by heart . When he had got it pretty good him and the duke begun to practice it together . The duke had to learn him over and over again how to say every speech ; and he made him sigh , and put his hand on his heart , and after a while he said he done it pretty well ; " only , " he says , " you must n't bellow out ROMEO ! that way , like a bull -- you must say it soft and sick and languishy , so -- R-o-o-meo ! that is the idea ; for Juliet 's a dear sweet mere child of a girl , you know , and she does n't bray like a jackass . "
Это было уже после восхода солнца, но мы поехали дальше и не стали привязываться. Король и герцог мало-помалу стали выглядеть довольно ржавыми, но после того, как они прыгнули за борт и искупались, это их здорово взбодрило. После завтрака король сел на краешек плота, снял сапоги, закатал штаны, свесил ноги в воду, чтобы было удобнее, закурил трубку и принялся заучивать наизусть "Ромео и Джульетту". Когда он довольно хорошо овладел им, они с герцогом начали практиковаться в этом вместе. Герцогу пришлось снова и снова учить его, как произносить каждую речь; и он заставил его вздохнуть, и приложил руку к сердцу, и через некоторое время он сказал, что сделал это довольно хорошо; "только, - говорит он, - ты не должен кричать РОМЕО! таким образом, как бык — ты должен говорить это мягко, болезненно и томно, так—Р-о-о-мео! в этом и заключается идея, потому что Джульетта, знаете ли, милое, милое дитя девочки, и она не ревет, как осел."