Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" One may not call the dead . "

«Нельзя призывать мертвых».
2 unread messages
" Dead ? " Miles 's voice was subdued , and his lips trembled . " My father dead ! -- oh , this is heavy news . Half my new joy is withered now . Prithee let me see my brother Arthur -- he will know me ; he will know me and console me . "

"Мертвый?" Голос Майлза был приглушенным, а губы дрожали. «Мой отец умер! — ох, это тяжелые новости. Половина моей новой радости увяла. Пожалуйста, позволь мне увидеть моего брата Артура — он узнает меня; он узнает меня и утешит меня».
3 unread messages
" He , also , is dead . "

«Он тоже мертв».
4 unread messages
" God be merciful to me , a stricken man ! Gone , -- both gone -- the worthy taken and the worthless spared , in me ! Ah ! I crave your mercy ! -- do not say the Lady Edith -- "

«Боже милостив ко мне, бедному человеку! Ушли, ушли оба: достойное взято, а бесполезное пощажено во мне! Ах! Я жажду твоей милости! — не говорите, леди Эдит…»
5 unread messages
" Is dead ? No , she lives .

"Мертв? Нет, она жива.
6 unread messages
" Then , God be praised , my joy is whole again ! Speed thee , brother -- let her come to me ! An ' she say I am not myself -- but she will not ; no , no , she will know me , I were a fool to doubt it . Bring her -- bring the old servants ; they , too , will know me . "

«Тогда, слава Богу, моя радость снова цела! Поспеши, брат, пусть она придет ко мне! Она говорит, что я не свой, но она этого не сделает; нет, нет, она меня узнает, я был дураком, чтобы усомниться в этом. Приведите ее, приведите старых слуг; они тоже узнают меня».
7 unread messages
" All are gone but five -- Peter , Halsey , David , Bernard , and Margaret . "

«Ушли все, кроме пяти — Питера, Хэлси, Дэвида, Бернарда и Маргарет».
8 unread messages
So saying , Hugh left the room . Miles stood musing a while , then began to walk the floor , muttering --

С этими словами Хью вышел из комнаты. Майлз некоторое время стоял, размышляя, а затем начал ходить по комнате, бормоча:
9 unread messages
" The five arch-villains have survived the two-and-twenty leal and honest -- ' tis an odd thing . "

«Пять заклятых злодеев пережили двадцать два года, честные и честные — это странно».
10 unread messages
He continued walking back and forth , muttering to himself ; he had forgotten the King entirely . By-and-by his Majesty said gravely , and with a touch of genuine compassion , though the words themselves were capable of being interpreted ironically --

Он продолжал ходить взад и вперед, бормоча про себя; он совершенно забыл о короле. Вскоре Его Величество сказал серьезно и с оттенком искреннего сострадания, хотя сами слова можно было истолковать иронически:
11 unread messages
" Mind not thy mischance , good man ; there be others in the world whose identity is denied , and whose claims are derided . Thou hast company . "

«Не обращай внимания на свою неудачу, добрый человек; в мире есть и другие, чья личность отрицается и чьи притязания высмеиваются. У тебя есть компания».
12 unread messages
" Ah , my King , " cried Hendon , colouring slightly , " do not thou condemn me -- wait , and thou shalt see . I am no impostor -- she will say it ; you shall hear it from the sweetest lips in England . I an impostor ? Why , I know this old hall , these pictures of my ancestors , and all these things that are about us , as a child knoweth its own nursery . Here was I born and bred , my lord ; I speak the truth ; I would not deceive thee ; and should none else believe , I pray thee do not thou doubt me -- I could not bear it . "

- Ах, мой король, - воскликнул Гендон, слегка краснея, - не осуждай меня - подожди, и ты увидишь. Я не самозванец — она это скажет; вы услышите это из самых сладких уст Англии. Я самозванец? Да ведь я знаю этот старый зал, эти фотографии моих предков и все, что окружает нас, как ребенок знает свою детскую. Здесь я родился и вырос, милорд; Я говорю правду; Я не стал бы обманывать тебя; и если никто другой не поверит, прошу тебя, не сомневайся во мне — я не вынесу этого».
13 unread messages
" I do not doubt thee , " said the King , with a childlike simplicity and faith . "

«Я не сомневаюсь в тебе», — сказал король с детской простотой и верой.
14 unread messages
" I thank thee out of my heart ! " exclaimed Hendon with a fervency which showed that he was touched . The King added , with the same gentle simplicity --

«Я благодарю тебя от всего сердца!» - воскликнул Гендон с пылом, показавшим, что он тронут. Король добавил с той же нежной простотой:
15 unread messages
" Dost thou doubt me ? "

«Ты сомневаешься во мне?»
16 unread messages
A guilty confusion seized upon Hendon , and he was grateful that the door opened to admit Hugh , at that moment , and saved him the necessity of replying .

Гендона охватила виноватая растерянность, и он был благодарен, что дверь открылась и впустила Хью в этот момент и избавила его от необходимости отвечать.
17 unread messages
A beautiful lady , richly clothed , followed Hugh , and after her came several liveried servants . The lady walked slowly , with her head bowed and her eyes fixed upon the floor . The face was unspeakably sad . Miles Hendon sprang forward , crying out --

Красивая дама, богато одетая, следовала за Хью, а за ней — несколько слуг в ливреях. Дама шла медленно, опустив голову и устремив глаза в пол. Лицо было невыразимо грустным. Майлз Хендон прыгнул вперед с криком:
18 unread messages
" Oh , my Edith , my darling -- "

«О, моя Эдит, моя дорогая…»
19 unread messages
But Hugh waved him back , gravely , and said to the lady --

Но Хью серьезно отмахнулся от него и сказал даме:
20 unread messages
" Look upon him . Do you know him ? "

«Посмотрите на него. Ты его знаешь?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому