His altruism . Not expecting his friends to keep him entertained at dinner or to travel with him ( unless they wanted to ) . And anyone who had to stay behind to take care of something always found him the same when he returned .
Его альтруизм. Не ожидает, что друзья будут развлекать его за ужином или путешествовать с ним (если только они этого не захотят). И всякий, кому приходилось оставаться, чтобы о чем-то позаботиться, всегда находил его таким же, когда возвращался.
His searching questions at meetings . A kind of single-mindedness , almost , never content with first impressions , or breaking off the discussion prematurely .
Его наводящие вопросы на встречах. Своеобразная целеустремленность: почти никогда не довольствуются первыми впечатлениями и не прекращают дискуссию преждевременно.
His attitude to the gods : no superstitiousness . And his attitude to men : no demagoguery , no currying favor , no pandering . Always sober , always steady , and never vulgar or a prey to fads .
Его отношение к богам: никакого суеверия. И его отношение к мужчинам: никакой демагогии, никакого заискивания, никакого потворства. Всегда трезвый, всегда уравновешенный, никогда не вульгарный и не жертвенный причудами.
The way he handled the material comforts that fortune had supplied him in such abundance -- without arrogance and without apology . If they were there , he took advantage of them . If not , he did n't miss them .
То, как он относился к материальным благам, которые ему в таком изобилии предоставила судьба, — без высокомерия и без извинений. Если они были там, он ими воспользовался. Если нет, то он не скучал по ним.
No one ever called him glib , or shameless , or pedantic . They saw him for what he was : a man tested by life , accomplished , unswayed by flattery , qualified to govern both himself and them .
Никто никогда не называл его бойким, бесстыдным или педантическим. Они видели его таким, какой он есть: человеком, проверенным жизнью, опытным, не поддающимся лести, способным управлять и собой, и ими.
His respect for people who practiced philosophy -- at least , those who were sincere about it . But without denigrating the others -- or listening to them .
Его уважение к людям, которые практиковали философию — по крайней мере, к тем, кто был искренен в этом. Но не принижая других и не прислушиваясь к ним.
His willingness to take adequate care of himself . Not a hypochondriac or obsessed with his appearance , but not ignoring things either . With the result that he hardly ever needed medical attention , or drugs or any sort of salve or ointment .
Его готовность позаботиться о себе. Не ипохондрик и не зациклен на своей внешности, но и не игнорирует вещи. В результате ему почти никогда не требовалась медицинская помощь, лекарства или какие-либо мази.
This , in particular : his willingness to yield the floor to experts -- in oratory , law , psychology , whatever -- and to support them energetically , so that each of them could fulfill his potential .
Это, в частности: его готовность предоставить слово экспертам — в ораторском искусстве, юриспруденции, психологии и т. д. — и энергетически поддержать их, чтобы каждый из них мог реализовать свой потенциал.