" Damn it . " Yarpen removed his palm from Triss 's forehead . " She 's as hot as a furnace . I do n't like it . What if it 's typhoid or dysentery ? "
"Блин." Ярпен убрал ладонь со лба Трисс. «Она горяча, как печь. Мне это не нравится. А если это брюшной тиф или дизентерия?»
" It ca n't be typhoid or dysentery , " Geralt lied with conviction , wrapping the horse blankets around the sick woman . " Wizards are immune to those diseases . It 's food poisoning , nothing contagious . "
— Это не может быть тиф или дизентерия, — убежденно солгал Геральт, закутывая больную в попоны. «Волшебники невосприимчивы к этим болезням. Это пищевое отравление, ничего заразного».
" Ciri , " muttered the witcher , passing her a sheepskin unstrapped from the horse , " go to sleep , you 're barely on your feet . No , not in the wagon . We 'll put Triss in the wagon . You lie down next to the fire . "
— Цири, — пробормотал ведьмак, передавая ей отвязанную от лошади овчину, — иди спать, ты еле на ногах. Нет, не в вагоне. Мы посадим Трисс в фургон. Ты ложишься рядом с огнем».
No , " she protested quietly , watching the dwarf walk away . Tm going to lie down next to her . When they see you keeping me away from her , they wo n't believe you . They 'll think it 's contagious and chase us away , like the soldiers in the fort .
Нет, — тихо запротестовала она, глядя, как карлик уходит. Я собираюсь лечь рядом с ней. Когда они увидят, что ты держишь меня подальше от нее, они тебе не поверят. Они решат, что это заразно, и прогонят нас, как солдат в форте.
Tm here , " said Ciri , stroking her chestnut hair . Tm at your side . Do n't be afraid . You feel how warm it is here ? A campfire 's burning and a dwarf is just going to bring some medicine for ... For your stomach . "
Я здесь, — сказала Цири, поглаживая ее каштановые волосы. Тм на вашей стороне. Не бойся. Чувствуешь, как здесь тепло? Костер горит, а гном как раз принесет лекарство от… от твоего желудка.
The witcher leaned over without a word , picked up the enchantress together with her cocoon of caparisons and blankets , and marched to the woods , into the darkness . Ciri sighed .
Ведьмак молча наклонился, подхватил чародейку вместе с ее коконом из шапок и одеял и зашагал в лес, во тьму. Цири вздохнула.
She turned , hearing heavy panting . Behind the wagon appeared the dwarf , hefting a considerable bundle under his arm . The campfire flame gleamed on the blade of the axe behind his belt ; the rivets on his heavy leather jerkin also glistened .
Она обернулась, услышав тяжелое дыхание. Из-за фургона появился карлик, неся под мышкой солидный узел. Пламя костра блестело на лезвии топора за поясом; заклепки на его тяжелой кожаной куртке тоже блестели.