Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Hush , " he said , disentangling her frantic grip and pulling a clean handkerchief from his pocket . " Wipe your face .

— Тише, — сказал он, отпуская ее отчаянную хватку и вытаскивая из кармана чистый носовой платок. «Вытри лицо.
2 unread messages
There is no sense in your tearing yourself to pieces this way . "

Нет смысла разрывать себя таким образом на куски».
3 unread messages
She took the handkerchief and wiped her damp cheeks , a little relief stealing over her as if she had shifted some of her burden to his broad shoulders . He looked so capable and calm and even the slight twist of his mouth was comforting as though it proved her agony and confusion unwarranted .

Она взяла платок и вытерла влажные щеки, и на нее нахлынуло небольшое облегчение, словно она переложила часть своего бремени на его широкие плечи. Он выглядел таким способным и спокойным, и даже легкая искривление его рта успокаивало, как будто доказывало, что ее агония и замешательство необоснованны.
4 unread messages
" Feel better now ? Then let 's get to the bottom of this . You say if you had it to do over again , you 'd do it differently . But would you ? Think , now . Would you ? "

"Чувствую лучше сейчас? Тогда давайте докопаемся до сути. Вы говорите, что если бы вам пришлось сделать это снова, вы бы сделали это по-другому. Но не могли бы вы? Подумайте, сейчас. Не могли бы вы?"
5 unread messages
" Well -- "

"Хорошо -"
6 unread messages
" No , you 'd do the same things again . Did you have any other choice ? "

«Нет, ты бы сделал то же самое снова. Был ли у тебя другой выбор?»
7 unread messages
" No . "

"Нет."
8 unread messages
" Then what are you sorry about ? "

— Тогда о чем ты сожалеешь?
9 unread messages
" I was so mean and now he 's dead . "

«Я был таким злым, а теперь он мертв».
10 unread messages
" And if he was n't dead , you 'd still be mean . As I understand it , you are not really sorry for marrying Frank and bullying him and inadvertently causing his death . You are only sorry because you are afraid of going to hell . Is that right ? "

«И если бы он не был мертв, ты все равно был бы злым. Насколько я понимаю, ты не особо сожалеешь о том, что вышла замуж за Фрэнка, издевалась над ним и непреднамеренно стала причиной его смерти. Вы сожалеете только потому, что боитесь попасть в ад. Это правильно?"
11 unread messages
" Well -- that sounds so mixed up . "

«Ну… это звучит так запутанно».
12 unread messages
" Your ethics are considerably mixed up too . You are in the exact position of a thief who 's been caught red handed and is n't sorry he stole but is terribly , terribly sorry he 's going to jail . "

«Ваша этика тоже сильно запутана. Вы находитесь в точном положении вора, которого поймали с поличным и который не сожалеет, что украл, но ужасно, ужасно сожалеет, что его отправят в тюрьму».
13 unread messages
" A thief -- "

"Вор -"
14 unread messages
" Oh , do n't be so literal ! In other words if you did n't have this silly idea that you were damned to hell fire eternal , you 'd think you were well rid of Frank . "

«Ой, не выражайтесь так буквально! Другими словами, если бы у тебя не было этой глупой мысли, что ты обречен на вечный адский огонь, ты бы думал, что избавился от Фрэнка».
15 unread messages
" Oh , Rhett ! "

«О, Ретт!»
16 unread messages
" Oh , come ! You are confessing and you might as well confess the truth as a decorous lie .

«Ой, приди! Вы исповедуетесь и можете с тем же успехом признать правду, как и приличную ложь.
17 unread messages
Did your -- er -- conscience bother you much when you offered to -- shall we say -- part with that jewel which is dearer than life for three hundred dollars ? "

Сильно ли беспокоила тебя твоя… э-э… совесть, когда ты предложил – скажем так – расстаться с этим драгоценным камнем, который дороже жизни, за триста долларов?
18 unread messages
The brandy was spinning in her head now and she felt giddy and a little reckless . What was the use in lying to him ? He always seemed to read her mind .

Бренди теперь крутился у нее в голове, и она почувствовала головокружение и немного безрассудство. Какой смысл ему лгать? Казалось, он всегда читал ее мысли.
19 unread messages
" I really did n't think about God much then -- or hell . And when I did think -- well , I just reckoned God would understand . "

«Я действительно тогда особо не думал о Боге — или об аде. А когда я подумал… ну, я просто подумал, что Бог поймет».
20 unread messages
" But you do n't credit God with understanding why you married Frank ? "

«Но ты не приписываешь Богу понимания того, почему ты вышла замуж за Фрэнка?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому