Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
She rose and smoothed her hair , which was as usual so extremely smooth that it seemed to be made of one piece with her head and covered with varnish .

Она поднялась и пригладила волосы, которые были, как обычно, до такой степени гладки, что казалось, будто они были сделаны из одного куска с ее головой и покрыты лаком.
2 unread messages
" Has anything happened ? " she asked . " I am so terrified . "

— Что-нибудь случилось? она спросила. «Мне так страшно».
3 unread messages
" No , there is no change . I only came to have a talk about business , Catiche , " * muttered the prince , seating himself wearily on the chair she had just vacated . " You have made the place warm , I must say , " he remarked . " Well , sit down : let 's have a talk . "

«Нет, никаких изменений. Я только пришел поговорить о деле, Катиш, — * пробормотал принц, устало усаживаясь на стул, который она только что освободила. «Должен сказать, вы согрели это место», — заметил он. — Ну, садитесь: поговорим.
4 unread messages
* Catherine .

*Кэтрин.
5 unread messages
" I thought perhaps something had happened , " she said with her unchanging stonily severe expression ; and , sitting down opposite the prince , she prepared to listen .

— Я подумала, может быть, что-то случилось, — сказала она с неизменным каменно-строгим выражением; и, сев против князя, приготовилась слушать.
6 unread messages
" I wished to get a nap , mon cousin , but I ca n't . "

— Я хотел вздремнуть, мой кузен, но не могу.
7 unread messages
" Well , my dear ? " said Prince Vasíli , taking her hand and bending it downwards as was his habit .

"Хорошо дорогой мой?" — сказал князь Василий, взяв ее руку и наклонив ее вниз по своему обыкновению.
8 unread messages
It was plain that this " well ? " referred to much that they both understood without naming .

Было ясно, что это «ну?» говорил о многом, что они оба понимали, не называя.
9 unread messages
The princess , who had a straight , rigid body , abnormally long for her legs , looked directly at Prince Vasíli with no sign of emotion in her prominent gray eyes . Then she shook her head and glanced up at the icons with a sigh . This might have been taken as an expression of sorrow and devotion , or of weariness and hope of resting before long . Prince Vasíli understood it as an expression of weariness .

Княжна, имевшая прямое, жесткое тело, необыкновенно длинное для ее ног, смотрела прямо на князя Василия, без всякого волнения в своих выдающихся серых глазах. Затем она покачала головой и со вздохом взглянула на иконы. Это могло быть воспринято как выражение скорби и преданности или усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий понял это как выражение усталости.
10 unread messages
" And I ? " he said ; " do you think it is easier for me ? I am as worn out as a post horse , but still I must have a talk with you , Catiche , a very serious talk .

"И я?" он сказал; «Думаешь, мне от этого легче? Я устал, как почтовая лошадь, но все же мне нужно поговорить с тобой, Катиш, очень серьезно.
11 unread messages
"

»
12 unread messages
Prince Vasíli said no more and his cheeks began to twitch nervously , now on one side , now on the other , giving his face an unpleasant expression which was never to be seen on it in a drawing room . His eyes too seemed strange ; at one moment they looked impudently sly and at the next glanced round in alarm .

Князь Василий больше ничего не говорил, и щеки его начали нервно подергиваться то в одну, то в другую сторону, придавая лицу его неприятное выражение, которого никогда не видать на нем в гостиной. Его глаза тоже казались странными; то они выглядели нахально лукаво, то испуганно оглядывались по сторонам.
13 unread messages
The princess , holding her little dog on her lap with her thin bony hands , looked attentively into Prince Vasíli 's eyes evidently resolved not to be the first to break silence , if she had to wait till morning .

Княгиня, держа собачку на коленях своими тонкими костлявыми руками, внимательно смотрела в глаза князю Василию, видимо решив не нарушать молчания первой, если придется ждать до утра.
14 unread messages
" Well , you see , my dear princess and cousin , Catherine Semënovna , " continued Prince Vasíli , returning to his theme , apparently not without an inner struggle ; " at such a moment as this one must think of everything . One must think of the future , of all of you ... I love you all , like children of my own , as you know . "

— Ну, вы видите, моя дорогая княгиня и двоюродная сестра Екатерина Семеновна, — продолжал князь Василий, возвращаясь к своей теме, видимо, не без внутренней борьбы; «В такую ​​минуту надо обо всем подумать. Надо думать о будущем, обо всех вас... Я вас всех люблю, как своих детей, как вы знаете.
15 unread messages
The princess continued to look at him without moving , and with the same dull expression .

Княжна продолжала смотреть на него не двигаясь и с тем же тупым выражением.
16 unread messages
" And then of course my family has also to be considered , " Prince Vasíli went on , testily pushing away a little table without looking at her . " You know , Catiche , that we -- you three sisters , Mámontov , and my wife -- are the count 's only direct heirs . I know , I know how hard it is for you to talk or think of such matters . It is no easier for me ; but , my dear , I am getting on for sixty and must be prepared for anything . Do you know I have sent for Pierre ? The count , " pointing to his portrait , " definitely demanded that he should be called .

— Да, конечно, надо учитывать и мою семью, — продолжал князь Василий, раздраженно отодвигая столик, не глядя на нее. — Ты знаешь, Катиш, что мы — вы, три сестры, Мамонтов и моя жена — единственные прямые наследники графа. Я знаю, я знаю, как тебе тяжело говорить или думать о таких вещах. Мне от этого не легче; но, моя дорогая, мне уже за шестьдесят, и я должен быть готов ко всему. Вы знаете, что я послал за Пьером? Граф, — указывая на свой портрет, — решительно потребовал, чтобы его вызвали.
17 unread messages
"

»
18 unread messages
Prince Vasíli looked questioningly at the princess , but could not make out whether she was considering what he had just said or whether she was simply looking at him .

Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, обдумывала ли она то, что он только что сказал, или просто смотрела на него.
19 unread messages
" There is one thing I constantly pray God to grant , mon cousin , " she replied , " and it is that He would be merciful to him and would allow his noble soul peacefully to leave this ... "

«Есть одно, о чем я постоянно молю Бога, чтобы даровал он, mon кузен, — ответила она, — а именно, чтобы Он был милостив к нему и позволил его благородной душе мирно покинуть это место…»
20 unread messages
" Yes , yes , of course , " interrupted Prince Vasíli impatiently , rubbing his bald head and angrily pulling back toward him the little table that he had pushed away . " But ... in short , the fact is ... you know yourself that last winter the count made a will by which he left all his property , not to us his direct heirs , but to Pierre . "

— Да, да, конечно, — нетерпеливо перебил князь Василий, потирая лысину и сердито отодвигая к себе отодвинутый им столик. -- Но... короче говоря, дело в том... вы сами знаете, что прошлой зимой граф составил завещание, по которому оставил все свое имущество не нам, его прямым наследникам, а Пьеру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому