Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" And I should so like to thank Uncle once for all his kindness to me and Borís . He is his godson , " she added , her tone suggesting that this fact ought to give Prince Vasíli much satisfaction .

— И мне бы так хотелось еще раз поблагодарить дядюшку за всю его доброту ко мне и Борису. Он его крестник, — прибавила она, и тон ее говорил о том, что этот факт должен доставить большое удовольствие князю Василию.
2 unread messages
Prince Vasíli became thoughtful and frowned . Anna Mikháylovna saw that he was afraid of finding in her a rival for Count Bezúkhov 's fortune , and hastened to reassure him .

Князь Василий задумался и нахмурился. Анна Михайловна видела, что он боится найти в ней соперницу за состояние графа Безухова, и поспешила его успокоить.
3 unread messages
" If it were not for my sincere affection and devotion to Uncle , " said she , uttering the word with peculiar assurance and unconcern , " I know his character : noble , upright ...

— Если бы не моя искренняя привязанность и преданность к дяде, — сказала она, произнося это слово с особенной уверенностью и равнодушием, — я знаю его характер: благородный, честный...
4 unread messages
but you see he has no one with him except the young princesses ... They are still young ... " She bent her head and continued in a whisper : " Has he performed his final duty , Prince ? How priceless are those last moments ! It can make things no worse , and it is absolutely necessary to prepare him if he is so ill . We women , Prince , " and she smiled tenderly , " always know how to say these things . I absolutely must see him , however painful it may be for me . I am used to suffering . "

но ведь с ним никого нет, кроме молодых княжн... Они еще молоды... Она наклонила голову и продолжала шепотом: - Исполнил ли он свой последний долг, князь? Как бесценны эти последние мгновения! Это не может усугубить ситуацию, и его совершенно необходимо подготовить, если он так болен. Мы, женщины, принц, — и она нежно улыбнулась, — всегда знаем, как сказать такие вещи. Я обязательно должен его увидеть, как бы мне это ни было больно. Я привык страдать».
5 unread messages
Evidently the prince understood her , and also understood , as he had done at Anna Pávlovna 's , that it would be difficult to get rid of Anna Mikháylovna .

Очевидно, князь понял ее, а также понял, как и у Анны Павловны, что избавиться от Анны Михайловны будет трудно.
6 unread messages
" Would not such a meeting be too trying for him , dear Anna Mikháylovna ? " said he . " Let us wait until evening . The doctors are expecting a crisis . "

— Не слишком ли тяжела бы для него такая встреча, дорогая Анна Михайловна? сказал он. «Подождем до вечера. Врачи ожидают кризиса».
7 unread messages
" But one can not delay , Prince , at such a moment ! Consider that the welfare of his soul is at stake . Ah , it is awful : the duties of a Christian ... "

— Но нельзя медлить, князь, в такую ​​минуту! Считайте, что на карту поставлено благополучие его души. Ах, это ужасно: обязанности христианина...»
8 unread messages
A door of one of the inner rooms opened and one of the princesses , the count 's niece , entered with a cold , stern face . The length of her body was strikingly out of proportion to her short legs . Prince Vasíli turned to her .

Дверь одной из внутренних комнат отворилась, и вошла с холодным и строгим лицом одна из княжн, племянница графа. Длина ее тела была поразительно непропорциональна коротким ногам. Князь Василий обратился к ней.
9 unread messages
" Well , how is he ? "

— Ну, как он?
10 unread messages
" Still the same ; but what can you expect , this noise ... " said the princess , looking at Anna Mikháylovna as at a stranger .

"Все еще такой же; но чего же можно ожидать, этот шум... — сказала княгиня, глядя на Анну Михайловну, как на чужую.
11 unread messages
" Ah , my dear , I hardly knew you , " said Anna Mikháylovna with a happy smile , ambling lightly up to the count 's niece . " I have come , and am at your service to help you nurse my uncle . I imagine what you have gone through , " and she sympathetically turned up her eyes

— Ах, голубушка, я едва знала вас, — сказала Анна Михайловна со счастливой улыбкой, легко подойдя к графской племяннице. «Я пришел и к вашим услугам, чтобы помочь вам ухаживать за моим дядей. Я представляю, через что тебе пришлось пройти, — и она сочувственно подняла глаза.
12 unread messages
The princess gave no reply and did not even smile , but left the room as Anna Mikháylovna took off her gloves and , occupying the position she had conquered , settled down in an armchair , inviting Prince Vasíli to take a seat beside her .

Княгиня ничего не ответила и даже не улыбнулась, а вышла из комнаты, когда Анна Михайловна сняла перчатки и, заняв завоеванное ею положение, уселась в кресло, приглашая князя Василия сесть подле нее.
13 unread messages
" Borís , " she said to her son with a smile , " I shall go in to see the count , my uncle ; but you , my dear , had better go to Pierre meanwhile and do n't forget to give him the Rostóvs ' invitation . They ask him to dinner . I suppose he wo n't go ? " she continued , turning to the prince .

«Борис, — сказала она сыну с улыбкой, — я зайду к графу, дяде моему; а ты, голубушка, съезди пока лучше к Пьеру и не забудь передать ему приглашение Ростовых. Они приглашают его на ужин. Я полагаю, он не пойдет? продолжала она, обращаясь к князю.
14 unread messages
" On the contrary , " replied the prince , who had plainly become depressed , " I shall be only too glad if you relieve me of that young man ... Here he is , and the count has not once asked for him . "

-- Напротив, -- отвечал князь, явно приуныв, -- я буду только рад, если вы избавите меня от этого молодого человека... Вот он, и граф ни разу не просил о нем.
15 unread messages
He shrugged his shoulders . A footman conducted Borís down one flight of stairs and up another , to Pierre 's rooms .

Он пожал плечами. Лакей провел Бориса вниз по лестнице и вверх по лестнице в комнаты Пьера.
16 unread messages
Pierre , after all , had not managed to choose a career for himself in Petersburg , and had been expelled from there for riotous conduct and sent to Moscow . The story told about him at Count Rostóv 's was true . Pierre had taken part in tying a policeman to a bear . He had now been for some days in Moscow and was staying as usual at his father 's house . Though he expected that the story of his escapade would be already known in Moscow and that the ladies about his father -- who were never favorably disposed toward him -- would have used it to turn the count against him , he nevertheless on the day of his arrival went to his father 's part of the house . Entering the drawing room , where the princesses spent most of their time , he greeted the ladies , two of whom were sitting at embroidery frames while a third read aloud . It was the eldest who was reading -- the one who had met Anna Mikháylovna . The two younger ones were embroidering : both were rosy and pretty and they differed only in that one had a little mole on her lip which made her much prettier . Pierre was received as if he were a corpse or a leper . The eldest princess paused in her reading and silently stared at him with frightened eyes ; the second assumed precisely the same expression ; while the youngest , the one with the mole , who was of a cheerful and lively disposition , bent over her frame to hide a smile probably evoked by the amusing scene she foresaw . She drew her wool down through the canvas and , scarcely able to refrain from laughing , stooped as if trying to make out the pattern .

Пьер ведь не успел избрать себе карьеру в Петербурге и был изгнан оттуда за буйное поведение и сослан в Москву. История, рассказанная о нем у графа Ростова, была правдой. Пьер участвовал в привязывании полицейского к медведю. Он уже несколько дней был в Москве и остановился, как обычно, в доме своего отца. Хотя он и ожидал, что история его выходки будет уже известна в Москве и что дамы его отца, никогда не располагавшие к нему благосклонно, воспользуются ею, чтобы настроить графа против него, он тем не менее в день своего приезда пошел в часть дома своего отца. Войдя в гостиную, где принцессы проводили большую часть времени, он поприветствовал дам, двое из которых сидели за пяльцами, а третья читала вслух. Читал старший, тот самый, который познакомился с Анной Михайловной. Две младшие вышивали: обе были румяные и хорошенькие, и отличались они только тем, что у одной на губе была родинка, от которой она была гораздо красивее. Пьера приняли, как труп или прокаженного. Старшая княжна остановилась в чтении и молча смотрела на него испуганными глазами; второй принял точно такое же выражение; в то время как самая младшая, та, что с родинкой, отличавшаяся веселым и бойким нравом, склонилась над ней, чтобы скрыть улыбку, вероятно, вызванную забавной сценой, которую она предвидела. Она протянула шерсть сквозь холст и, едва удерживаясь от смеха, нагнулась, словно пытаясь разглядеть узор.
17 unread messages
" How do you do , cousin ? " said Pierre .

— Как поживаешь, кузен? — сказал Пьер.
18 unread messages
" You do n't recognize me ? "

— Ты меня не узнаешь?
19 unread messages
" I recognize you only too well , too well . "

— Я узнаю тебя слишком хорошо, слишком хорошо.
20 unread messages
" How is the count ? Can I see him ? " asked Pierre , awkwardly as usual , but unabashed .

«Как счет? Могу ли я увидеть его?" — спросил Пьер, как обычно, неловко, но не смущаясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому