Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Oh , how Rostóv detested at that moment those hands with their short reddish fingers and hairy wrists , which held him in their power ... The ten fell to him .

О, как ненавидел Ростов в эту минуту те руки с короткими красноватыми пальцами и волосатыми запястьями, которые держали его в своей власти... Десятка выпала ему.
2 unread messages
" You owe forty-three thousand , Count , " said Dólokhov , and stretching himself he rose from the table . " One does get tired sitting so long , " he added .

— Вы должны сорок три тысячи, граф, — сказал Долохов и, потянувшись, поднялся из-за стола. «Так долго сидеть устаешь», — добавил он.
3 unread messages
" Yes , I 'm tired too , " said Rostóv .

— Да, я тоже устал, — сказал Ростов.
4 unread messages
Dólokhov cut him short , as if to remind him that it was not for him to jest .

Долохов прервал его, как бы напоминая, что не ему шутить.
5 unread messages
" When am I to receive the money , Count ? "

— Когда я получу деньги, граф?
6 unread messages
Rostóv , flushing , drew Dólokhov into the next room .

Ростов, покраснев, увлек Долохова в соседнюю комнату.
7 unread messages
" I can not pay it all immediately . Will you take an I.O.U. ? " he said .

«Я не могу оплатить все сразу. Вы возьмете долговую расписку? он сказал.
8 unread messages
" I say , Rostóv , " said Dólokhov clearly , smiling and looking Nicholas straight in the eyes , " you know the saying , ' Lucky in love , unlucky at cards . ' Your cousin is in love with you , I know . "

— Я говорю, Ростов, — ясно сказал Долохов, улыбаясь и глядя Николаю прямо в глаза, — ты знаешь поговорку: «В любви везет, в картах не везет». Я знаю, что твой кузен влюблен в тебя.
9 unread messages
" Oh , it 's terrible to feel oneself so in this man 's power , " thought Rostóv . He knew what a shock he would inflict on his father and mother by the news of this loss , he knew what a relief it would be to escape it all , and felt that Dólokhov knew that he could save him from all this shame and sorrow , but wanted now to play with him as a cat does with a mouse .

«О, ужасно чувствовать себя таким во власти этого человека», — подумал Ростов. Он знал, какое потрясение он нанесет отцу и матери известием об этой утрате, знал, какое облегчение будет избежать всего этого, и чувствовал, что Долохов знает, что он может избавить его от всего этого позора и горя, но хотелось теперь поиграть с ним, как кошка с мышкой.
10 unread messages
" Your cousin ... " Dólokhov started to say , but Nicholas interrupted him .

— Ваш кузен... — начал было Долохов, но Николай перебил его.
11 unread messages
" My cousin has nothing to do with this and it 's not necessary to mention her ! " he exclaimed fiercely .

«Моя двоюродная сестра не имеет к этому никакого отношения и упоминать о ней не обязательно!» - яростно воскликнул он.
12 unread messages
" Then when am I to have it ? "

— Тогда когда я его получу?
13 unread messages
" Tomorrow , " replied Rostóv and left the room .

— Завтра, — ответил Ростов и вышел из комнаты.
14 unread messages
To say " tomorrow " and keep up a dignified tone was not difficult , but to go home alone , see his sisters , brother , mother , and father , confess and ask for money he had no right to after giving his word of honor , was terrible .

Сказать «завтра» и сохранить достойный тон было несложно, но пойти домой одному, увидеться с сестрами, братом, матерью и отцом, признаться и попросить денег, на которые он не имел права, дав честное слово, было ужасный.
15 unread messages
At home , they had not yet gone to bed . The young people , after returning from the theater , had had supper and were grouped round the clavichord . As soon as Nicholas entered , he was enfolded in that poetic atmosphere of love which pervaded the Rostóv household that winter and , now after Dólokhov 's proposal and Iogel 's ball , seemed to have grown thicker round Sónya and Natásha as the air does before a thunderstorm . Sónya and Natásha , in the light-blue dresses they had worn at the theater , looking pretty and conscious of it , were standing by the clavichord , happy and smiling . Véra was playing chess with Shinshín in the drawing room . The old countess , waiting for the return of her husband and son , sat playing patience with the old gentlewoman who lived in their house . Denísov , with sparkling eyes and ruffled hair , sat at the clavichord striking chords with his short fingers , his legs thrown back and his eyes rolling as he sang , with his small , husky , but true voice , some verses called " Enchantress , " which he had composed , and to which he was trying to fit music :

Дома они еще не легли спать. Молодые люди, вернувшись из театра, поужинали и сгруппировались вокруг клавикорда. Как только Николай вошел, он окунулся в ту поэтическую атмосферу любви, которая царила в ту зиму в доме Ростовых и теперь, после предложения Долохова и бала Иогеля, как будто сгущалась вокруг Сони и Наташи, как воздух перед грозой. Соня и Наташа, в голубых платьях, в которых они ходили в театр, красивые и сознательные, стояли у клавикорда, счастливые и улыбающиеся. Вера играла с Шиншиным в шахматы в гостиной. Старая графиня, ожидая возвращения мужа и сына, сидела, играя в пасьянс со старой барыней, жившей в их доме. Денисов, с блестящими глазами и взлохмаченными волосами, сидел за клавикордом, ударяя короткими пальцами по аккордам, откинув ноги назад и вращая глазами, и пел своим маленьким, хриплым, но верным голоском какие-то стихи под названием «Чародейка», которые он сочинил и к которому пытался подогнать музыку:
16 unread messages
Enchantress , say , to my forsaken lyre

Чародейка, скажи, моей забытой лире
17 unread messages
What magic power is this recalls me still ?

Что это за волшебная сила до сих пор напоминает мне?
18 unread messages
What spark has set my inmost soul on fire ,

Какая искра зажгла мою сокровенную душу,
19 unread messages
What is this bliss that makes my fingers thrill ?

Что это за блаженство, от которого трепещут мои пальцы?
20 unread messages
He was singing in passionate tones , gazing with his sparkling black-agate eyes at the frightened and happy Natásha .

Он пел страстными голосами, глядя блестящими черными агатовыми глазами на испуганную и счастливую Наташу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому