Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Zum Henker diese Russen ! " * muttered a German .

«К черту этих русских!» *пробормотал немец.
2 unread messages
* " Hang these Russians ! "

* «Повесьте этих русских!»
3 unread messages
Several wounded men passed along the road , and words of abuse , screams , and groans mingled in a general hubbub , then the firing died down . Rostóv learned later that Russian and Austrian soldiers had been firing at one another .

По дороге прошло несколько раненых, и слова ругани, крики и стоны смешались в общий гомон, затем стрельба затихла. Позже Ростов узнал, что русские и австрийские солдаты стреляли друг в друга.
4 unread messages
" My God ! What does it all mean ? " thought he . " And here , where at any moment the Emperor may see them ... But no , these must be only a handful of scoundrels . It will soon be over , it ca n't be that , it ca n't be ! Only to get past them quicker , quicker ! "

"Боже мой! Что все это значит?" подумал он. «И здесь, где в любую минуту их может увидеть Император... Но нет, это, должно быть, всего лишь горстка негодяев. Это скоро кончится, не может быть этого, не может быть! Только для того, чтобы пройти их быстрее, быстрее!»
5 unread messages
The idea of defeat and flight could not enter Rostóv 's head . Though he saw French cannon and French troops on the Pratzen Heights just where he had been ordered to look for the commander in chief , he could not , did not wish to , believe that .

Мысль о поражении и бегстве не могла прийти в голову Ростову. Хотя он и видел французские пушки и французские войска на Праценских высотах как раз там, где ему было приказано искать главнокомандующего, он не мог, не хотел в это поверить.
6 unread messages
Rostóv had been ordered to look for Kutúzov and the Emperor near the village of Pratzen . But neither they nor a single commanding officer were there , only disorganized crowds of troops of various kinds . He urged on his already weary horse to get quickly past these crowds , but the farther he went the more disorganized they were . The highroad on which he had come out was thronged with calèches , carriages of all sorts , and Russian and Austrian soldiers of all arms , some wounded and some not . This whole mass droned and jostled in confusion under the dismal influence of cannon balls flying from the French batteries stationed on the Pratzen Heights .

Ростову было приказано искать Кутузова и государя у села Працен. Но ни их, ни одного командира там не было, а были лишь неорганизованные толпы разного рода войск. Он понукал уже утомленную лошадь поскорее обойти эту толпу, но чем дальше он шел, тем более дезорганизованной была толпа. Дорога, по которой он вышел, была заполнена колясками, каретами всех видов, русскими и австрийскими солдатами всех родов войск, ранеными и нет. Вся эта масса в смятении гудела и толкалась под унылым влиянием пушечных ядер, летевших от французских батарей, стоявших на Праценских высотах.
7 unread messages
" Where is the Emperor ? Where is Kutúzov ? " Rostóv kept asking everyone he could stop , but got no answer from anyone .

«Где Император? Где Кутузов? Ростов спрашивал всех, кого можно остановить, но ни от кого не получал ответа.
8 unread messages
At last seizing a soldier by his collar he forced him to answer .

Наконец, схватив солдата за воротник, он заставил его ответить.
9 unread messages
" Eh , brother ! They 've all bolted long ago ! " said the soldier , laughing for some reason and shaking himself free .

«Эх, брат! Они все давно сбежали! — сказал солдат, почему-то смеясь и отряхиваясь.
10 unread messages
Having left that soldier who was evidently drunk , Rostóv stopped the horse of a batman or groom of some important personage and began to question him . The man announced that the Tsar had been driven in a carriage at full speed about an hour before along that very road and that he was dangerously wounded .

Оставив этого солдата, очевидно пьяного, Ростов остановил лошадь денщика или конюха какого-то важного лица и стал его допрашивать. Мужчина сообщил, что около часа тому назад по этой самой дороге на полном ходу везли царя в карете и что он тяжело ранен.
11 unread messages
" It ca n't be ! " said Rostóv . " It must have been someone else . "

«Этого не может быть!» — сказал Ростов. — Должно быть, это был кто-то другой.
12 unread messages
" I saw him myself , " replied the man with a self-confident smile of derision . " I ought to know the Emperor by now , after the times I 've seen him in Petersburg . I saw him just as I see you ... There he sat in the carriage as pale as anything .

«Я сам его видел», — ответил мужчина с самоуверенной насмешливой улыбкой. — Я должен уже знать государя, после тех раз, когда видел его в Петербурге. Я видел его так же, как вижу вас... Вот он сидел в карете, бледный как весь.
13 unread messages
How they made the four black horses fly ! Gracious me , they did rattle past ! It 's time I knew the Imperial horses and Ilyá Iványch . I do n't think Ilyá drives anyone except the Tsar ! "

Как они заставили летать четырех черных коней! Боже мой, они прогремели мимо! Пришло время познакомиться с Императорскими конями и Ильей Иванычем. Я не думаю, что Илья кого-то гонит, кроме царя!»
14 unread messages
Rostóv let go of the horse and was about to ride on , when a wounded officer passing by addressed him :

Ростов отпустил лошадь и хотел было ехать дальше, когда проходивший мимо раненый офицер обратился к нему:
15 unread messages
" Who is it you want ? " he asked . " The commander in chief ? He was killed by a cannon ball -- struck in the breast before our regiment . "

— Кто вам нужен? он спросил. «Главнокомандующий? Он был убит пушечным ядром — попал в грудь раньше нашего полка».
16 unread messages
" Not killed -- wounded ! " another officer corrected him .

«Не убит — ранен!» другой офицер поправил его.
17 unread messages
" Who ? Kutúzov ? " asked Rostóv .

"ВОЗ? Кутузов?» — спросил Ростов.
18 unread messages
" Not Kutúzov , but what 's his name -- well , never mind ... there are not many left alive . Go that way , to that village , all the commanders are there , " said the officer , pointing to the village of Hosjeradek , and he walked on .

— Не Кутузов, а как его зовут — ну, ничего... в живых осталось немного. Идите туда, в ту деревню, там все командиры», — сказал офицер, указывая на деревню Хосьерадек, и пошел дальше.
19 unread messages
Rostóv rode on at a footpace not knowing why or to whom he was now going . The Emperor was wounded , the battle lost . It was impossible to doubt it now . Rostóv rode in the direction pointed out to him , in which he saw turrets and a church . What need to hurry ? What was he now to say to the Tsar or to Kutúzov , even if they were alive and unwounded ?

Ростов ехал шагом, не зная, зачем и к кому он теперь идет. Император был ранен, битва проиграна. Теперь уже невозможно было в этом сомневаться. Ростов поехал в указанную ему сторону, в которой он увидел башенки и церковь. Чего нужно спешить? Что ему теперь было говорить царю или Кутузову, хотя бы они были живы и неранены?
20 unread messages
" Take this road , your honor , that way you will be killed at once ! " a soldier shouted to him . " They 'd kill you there ! "

«Идите этой дорогой, ваше высокоблагородие, так вас сразу убьют!» - крикнул ему солдат. «Тебя там убьют!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому