“ Yes , but then how often the happiness of these prudent marriages flies away like dust just because that passion turns up that they have refused to recognize , ” said Vronsky .
«Да, но как часто счастье этих благоразумных браков разлетается, как пыль, только потому, что поднялась та страсть, которую они не захотели признать», — сказал Вронский.
“ But by marriages of prudence we mean those in which both parties have sown their wild oats already . That ’ s like scarlatina — one has to go through it and get it over . ”
«Но под браками по расчету мы подразумеваем те, в которых обе стороны уже засеяли свой овес. Это как скарлатина — через это нужно пройти и вылечиться».
“ Just so , ” Betsy agreed ; “ one must make mistakes and correct them . What do you think about it ? ” she turned to Anna , who , with a faintly perceptible resolute smile on her lips , was listening in silence to the conversation .
«Именно так», — согласилась Бетси; «Нужно совершать ошибки и исправлять их. Что вы думаете об этом?" она обратилась к Анне, которая со чуть заметной решительной улыбкой на губах молча слушала разговор.
“ I think , ” said Anna , playing with the glove she had taken off , “ I think . . . of so many men , so many minds , certainly so many hearts , so many kinds of love . ”
-- Я думаю, -- сказала Анна, играя снятой перчаткой, -- я думаю... о стольких людях, о стольких умах, наверняка о стольких сердцах, о стольких родах любви.