Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ So you ’ ll come ? ”

— Так ты придешь?
2 unread messages
“ Of course . ”

"Конечно."
3 unread messages
“ At five o ’ clock , then , and not evening dress . ”

— Значит, в пять часов, и не в вечернем платье.
4 unread messages
And Stepan Arkadyevitch got up and went down below to the new head of his department . Instinct had not misled Stepan Arkadyevitch . The terrible new head turned out to be an extremely amenable person , and Stepan Arkadyevitch lunched with him and stayed on , so that it was four o ’ clock before he got to Alexey Alexandrovitch .

И Степан Аркадьич встал и спустился вниз к новому начальнику своего отдела. Инстинкт не подвел Степана Аркадьича. Страшный новый начальник оказался чрезвычайно сговорчивым человеком, и Степан Аркадьич позавтракал у него и остался, так что только в четыре часа он добрался до Алексея Александровича.
5 unread messages
Alexey Alexandrovitch , on coming back from church service , had spent the whole morning indoors . He had two pieces of business before him that morning ; first , to receive and send on a deputation from the native tribes which was on its way to Petersburg , and now at Moscow ; secondly , to write the promised letter to the lawyer . The deputation , though it had been summoned at Alexey Alexandrovitch ’ s instigation , was not without its discomforting and even dangerous aspect , and he was glad he had found it in Moscow . The members of this deputation had not the slightest conception of their duty and the part they were to play . They naïvely believed that it was their business to lay before the commission their needs and the actual condition of things , and to ask assistance of the government , and utterly failed to grasp that some of their statements and requests supported the contention of the enemy ’ s side , and so spoiled the whole business . Alexey Alexandrovitch was busily engaged with them for a long while , drew up a program for them from which they were not to depart , and on dismissing them wrote a letter to Petersburg for the guidance of the deputation . He had his chief support in this affair in the Countess Lidia Ivanovna . She was a specialist in the matter of deputations , and no one knew better than she how to manage them , and put them in the way they should go . Having completed this task , Alexey Alexandrovitch wrote the letter to the lawyer . Without the slightest hesitation he gave him permission to act as he might judge best .

Алексей Александрович, вернувшись со службы, все утро просидел дома. В то утро ему предстояло два дела; во-первых, принять и послать депутацию из туземных племен, направлявшуюся в Петербург, а теперь в Москву; во-вторых, написать обещанное письмо адвокату. Депутация, хотя и была вызвана по наущению Алексея Александровича, была не лишена неприятного и даже опасного аспекта, и он был рад, что нашел ее в Москве. Члены этой депутации не имели ни малейшего представления о своем долге и той роли, которую им предстояло сыграть. Они наивно полагали, что их дело — излагать перед комиссией свои нужды и действительное положение вещей и просить помощи у правительства, и совершенно не понимали, что некоторые из их заявлений и просьб поддерживают утверждения неприятельской стороны. и тем испортил все дело. Алексей Александрович долго с ними усердно занимался, составил для них программу, от которой они не должны были отступать, и, отпустив их, написал письмо в Петербург для руководства депутацией. Главную поддержку в этом деле он имел в графине Лидии Ивановне. Она была специалистом в деле депутаций, и никто лучше нее не умел управлять ими и направлять их в нужное русло. Выполнив это задание, Алексей Александрович написал письмо адвокату. Без малейшего колебания он разрешил ему поступать так, как он считает лучшим.
6 unread messages
In the letter he enclosed three of Vronsky ’ s notes to Anna , which were in the portfolio he had taken away .

К письму он приложил три записки Вронского к Анне, находившиеся в отнятом им портфеле.
7 unread messages
Since Alexey Alexandrovitch had left home with the intention of not returning to his family again , and since he had been at the lawyer ’ s and had spoken , though only to one man , of his intention , since especially he had translated the matter from the world of real life to the world of ink and paper , he had grown more and more used to his own intention , and by now distinctly perceived the feasibility of its execution .

Так как Алексей Александрович уехал из дома с намерением больше не возвращаться к семье, и так как он был у адвоката и говорил, хотя и только одному человеку, о своем намерении, так как специально он перевел дело из мира реальной жизни к миру чернил и бумаги, он все более привыкал к своему замыслу и уже отчетливо сознавал возможность его осуществления.
8 unread messages
He was sealing the envelope to the lawyer , when he heard the loud tones of Stepan Arkadyevitch ’ s voice . Stepan Arkadyevitch was disputing with Alexey Alexandrovitch ’ s servant , and insisting on being announced .

Он запечатывал конверт адвокату, когда услышал громкий голос Степана Аркадьича. Степан Аркадьич спорил со слугой Алексея Александровича и настаивал на том, чтобы его доложили.
9 unread messages
“ No matter , ” thought Alexey Alexandrovitch , “ so much the better . I will inform him at once of my position in regard to his sister , and explain why it is I can ’ t dine with him . ”

«Ничего, — подумал Алексей Александрович, — тем лучше. Я тотчас сообщу ему свою позицию по отношению к его сестре и объясню, почему я не могу с ним обедать».
10 unread messages
“ Come in ! ” he said aloud , collecting his papers , and putting them in the blotting - paper .

"Войдите!" — сказал он вслух, собирая свои бумаги и кладя их в промокашку.
11 unread messages
“ There , you see , you ’ re talking nonsense , and he ’ s at home ! ” responded Stepan Arkadyevitch ’ s voice , addressing the servant , who had refused to let him in , and taking off his coat as he went , Oblonsky walked into the room . “ Well , I ’ m awfully glad I ’ ve found you ! So I hope . . . . ” Stepan Arkadyevitch began cheerfully .

«Вот, видишь, ты несешь ерунду, а он дома!» — ответил голос Степана Аркадьича, обращаясь к слуге, не пустившему его, и, сняв на ходу пальто, Облонский вошел в комнату. — Что ж, я ужасно рада, что нашла тебя! Поэтому я надеюсь...» Степан Аркадьич начал весело.
12 unread messages
“ I cannot come , ” Alexey Alexandrovitch said coldly , standing and not asking his visitor to sit down .

— Я не могу прийти, — холодно сказал Алексей Александрович, стоя и не прося гостя сесть.
13 unread messages
Alexey Alexandrovitch had thought to pass at once into those frigid relations in which he ought to stand with the brother of a wife against whom he was beginning a suit for divorce .

Алексей Александрович думал тотчас же перейти в те холодные отношения, в которых ему следовало бы находиться с братом жены, против которой он начинал дело о разводе.
14 unread messages
But he had not taken into account the ocean of kindliness brimming over in the heart of Stepan Arkadyevitch .

Но он не учел океана доброты, переполнявшего сердце Степана Аркадьича.
15 unread messages
Stepan Arkadyevitch opened wide his clear , shining eyes .

Степан Аркадьич широко раскрыл свои ясные блестящие глаза.
16 unread messages
“ Why can ’ t you ? What do you mean ? ” he asked in perplexity , speaking in French . “ Oh , but it ’ s a promise . And we ’ re all counting on you . ”

«Почему ты не можешь? Что ты имеешь в виду?" — спросил он в недоумении, говоря по-французски. «О, но это обещание. И мы все рассчитываем на тебя».
17 unread messages
“ I want to tell you that I can ’ t dine at your house , because the terms of relationship which have existed between us must cease . ”

«Я хочу сказать вам, что не могу обедать у вас дома, потому что условия отношений, существовавшие между нами, должны прекратиться».
18 unread messages
“ How ? How do you mean ? What for ? ” said Stepan Arkadyevitch with a smile .

"Как? Что ты имеешь в виду? Зачем?" — сказал Степан Аркадьич с улыбкой.
19 unread messages
“ Because I am beginning an action for divorce against your sister , my wife . I ought to have . . . . ”

— Потому что я начинаю иск о разводе с твоей сестрой, моей женой. Мне следовало бы...»
20 unread messages
But , before Alexey Alexandrovitch had time to finish his sentence , Stepan Arkadyevitch was behaving not at all as he had expected . He groaned and sank into an armchair .

Но не успел Алексей Александрович договорить свою фразу, как Степан Аркадьич повел себя совсем не так, как он ожидал. Он застонал и опустился в кресло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому