Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
And Sergey Ivanovitch carried the subject into the regions of philosophical history where Konstantin Levin could not follow him , and showed him all the incorrectness of his view .

И Сергей Иванович перенес дело в те области философской истории, где Константин Левин не мог следовать за ним, и показал ему всю неправильность своего взгляда.
2 unread messages
“ As for your dislike of it , excuse my saying so , that ’ s simply our Russian sloth and old serf - owner ’ s ways , and I ’ m convinced that in you it ’ s a temporary error and will pass

— Что касается вашей нелюбви к этому, то, извините, что так говорю, это просто наша русская ленивость и старый крепостной обычай, и я убежден, что у вас это ошибка временная и пройдет.
3 unread messages

»
4 unread messages
Konstantin was silent . He felt himself vanquished on all sides , but he felt at the same time that what he wanted to say was unintelligible to his brother . Only he could not make up his mind whether it was unintelligible because he was not capable of expressing his meaning clearly , or because his brother would not or could not understand him . But he did not pursue the speculation , and without replying , he fell to musing on a quite different and personal matter .

Константин молчал. Он чувствовал себя побежденным со всех сторон, но чувствовал в то же время, что то, что он хотел сказать, было непонятно брату. Только он не мог решить, было ли это непонятно оттого, что он не умел ясно выразить свою мысль, или оттого, что брат не хотел или не мог понять его. Но он не стал развивать эти рассуждения и, не отвечая, задумался о совсем другом, личном деле.
5 unread messages
Sergey Ivanovitch wound up the last line , untied the horse , and they drove off .

Сергей Иванович завел последнюю веревку, отвязал лошадь, и они поехали.
6 unread messages
The personal matter that absorbed Levin during his conversation with his brother was this . Once in a previous year he had gone to look at the mowing , and being made very angry by the bailiff he had recourse to his favorite means for regaining his temper , — he took a scythe from a peasant and began mowing .

Личное дело, занимавшее Левина во время его разговора с братом, было вот что. Однажды в прошлом году он пошел посмотреть на покос и, сильно рассердившись на приказчика, прибег к своему излюбленному средству, чтобы прийти в себя, — взял у мужика косу и стал косить.
7 unread messages
He liked the work so much that he had several times tried his hand at mowing since . He had cut the whole of the meadow in front of his house , and this year ever since the early spring he had cherished a plan for mowing for whole days together with the peasants . Ever since his brother ’ s arrival , he had been in doubt whether to mow or not . He was loath to leave his brother alone all day long , and he was afraid his brother would laugh at him about it . But as he drove into the meadow , and recalled the sensations of mowing , he came near deciding that he would go mowing . After the irritating discussion with his brother , he pondered over this intention again .

Ему настолько понравилась эта работа, что с тех пор он несколько раз пробовал свои силы в косилке. Он скосил всю поляну перед своим домом и в этом году еще с ранней весны вынашивал план косить целыми днями вместе с мужиками. С момента приезда брата он сомневался, косить или нет. Ему не хотелось оставлять брата одного на целый день, и он боялся, что брат рассмеется над ним из-за этого. Но, выехав на луг и вспомнив ощущения от кошения, он почти решил, что пойдет косить. После раздражающего разговора с братом он снова задумался над этим намерением.
8 unread messages
“ I must have physical exercise , or my temper ’ ll certainly be ruined , ” he thought , and he determined he would go mowing , however awkward he might feel about it with his brother or the peasants .

«Мне надо заниматься физическими упражнениями, а то мой характер непременно испортится», — подумал он и решил пойти косить, как бы неловко он ни чувствовал себя при этом ни с братом, ни с мужиками.
9 unread messages
Towards evening Konstantin Levin went to his counting house , gave directions as to the work to be done , and sent about the village to summon the mowers for the morrow , to cut the hay in Kalinov meadow , the largest and best of his grass lands .

Под вечер Константин Левин зашел в свою контору, распорядился о работе и послал по деревне вызвать на завтра косарей, чтобы косить сено на Калиновом лугу, самом большом и лучшем из его лугов.
10 unread messages
“ And send my scythe , please , to Tit , for him to set it , and bring it round tomorrow . I shall maybe do some mowing myself too , ” he said , trying not to be embarrassed .

— А мою косу пошлите, пожалуйста, к Титу, чтобы он ее поставил, и завтра привезет. Я, может быть, тоже покосю, — сказал он, стараясь не смущаться.
11 unread messages
The bailiff smiled and said : “ Yes , sir .

Пристав улыбнулся и сказал: «Да, сэр.
12 unread messages

»
13 unread messages
At tea the same evening Levin said to his brother :

В тот же вечер за чаем Левин сказал брату:
14 unread messages
“ I fancy the fine weather will last . Tomorrow I shall start mowing . ”

«Я думаю, что хорошая погода продержится долго. Завтра я начну косить».
15 unread messages
“ I ’ m so fond of that form of field labor , ” said Sergey Ivanovitch .

«Мне так нравится этот вид полевых работ», — сказал Сергей Иванович.
16 unread messages
“ I ’ m awfully fond of it . I sometimes mow myself with the peasants , and tomorrow I want to try mowing the whole day . ”

«Мне это ужасно нравится. Я иногда косю себя вместе с мужиками, а завтра хочу попробовать косить целый день».
17 unread messages
Sergey Ivanovitch lifted his head , and looked with interest at his brother .

Сергей Иванович поднял голову и с интересом посмотрел на брата.
18 unread messages
“ How do you mean ? Just like one of the peasants , all day long ? ”

"Что ты имеешь в виду? Прямо как один из крестьян, целый день?»
19 unread messages
“ Yes , it ’ s very pleasant , ” said Levin .

— Да, это очень приятно, — сказал Левин.
20 unread messages
“ It ’ s splendid as exercise , only you ’ ll hardly be able to stand it , ” said Sergey Ivanovitch , without a shade of irony .

— Как упражнение прекрасно, только вряд ли выдержишь, — без тени иронии сказал Сергей Иванович.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому