Исаак Азимов

Я, Робот / Me, Robot B1

1 unread messages
She merely stared . Then , " You are mistaken ! You must be . Why should he ? "

Она просто смотрела. Затем: «Вы ошибаетесь! Ты должен быть. Почему он должен?"
2 unread messages
" But he does . A thing like that can not be hidden , not from me . "

"Но он делает. Такие вещи нельзя скрыть, не от меня. "
3 unread messages
" But I am so ... so - " she stammered to a halt .

— Но я такая… такая… — она остановилась, запнувшись.
4 unread messages
" He looks deeper than the skin , and admires intellect in others . Milton Ashe is not the type to marry a head of hair and a pair of eyes . "

«Он смотрит глубже, чем кожа, и восхищается интеллектом других. Милтон Эш не из тех, кто женится на шевелюре и паре глаз. "
5 unread messages
Susan Calvin found herself blinking rapidly and waited before speaking . Even then her voice trembled , " Yet he certainly never in any way indicated - "

Сьюзан Кэлвин поймала себя на том, что быстро моргает, и подождала, прежде чем заговорить. Даже тогда ее голос дрожал: «Но он, конечно, никоим образом не указывал…»
6 unread messages
" Have you ever given him a chance ? "

— Вы когда-нибудь давали ему шанс?
7 unread messages
" How could I ? I never thought that - "

"Как я мог? Я никогда не думал, что...
8 unread messages
" Exactly ! "

"Точно!"
9 unread messages
The psychologist paused in thought and then looked up suddenly . " A girl visited him here at the plant half a year ago . She was pretty , I suppose -- blond and slim . And , of course , could scarcely add two and two . He spent all day puffing out his chest , trying to explain how a robot was put together . " The hardness had returned , " Not that she understood ! Who was she ? "

Психолог задумался, а потом вдруг поднял взгляд. «Полгода назад к нему здесь, на заводе, приезжала девушка. Я полагаю, она была хорошенькой — белокурой и стройной. И, конечно, вряд ли мог сложить два и два. Он целый день выпячивал грудь, пытаясь объяснить, как был собран робот. " Твердость вернулась: «Не то чтобы она понимала! Кем она была?"
10 unread messages
Herbie answered without hesitation , " I know the person you are referring to . She is his first cousin , and there is no romantic interest there , I assure you . "

Херби без колебаний ответил: «Я знаю человека, о котором вы говорите. Она его двоюродная сестра, и романтического интереса к ней, уверяю вас, нет. "
11 unread messages
Susan Calvin rose to her feet with a vivacity almost girlish . " Now is n't that strange ? That 's exactly what I used to pretend to myself sometimes , though I never really thought so . Then it all must be true . "

Сьюзан Кэлвин поднялась на ноги с почти девчачьей живостью. "Теперь это не странно? Именно так я себе иногда и притворялся, хотя на самом деле никогда так не думал. Тогда все должно быть правдой. "
12 unread messages
She ran to Herbie and seized his cold , heavy hand in both hers . " Thank you , Herbie . " Her voice was an urgent , husky whisper . " Do n't tell anyone about this . Let it be our secret -- and thank you again . " With that , and a convulsive squeeze of Herbie 's unresponsive metal fingers , she left .

Она подбежала к Херби и обеими руками схватила его холодную, тяжелую руку. — Спасибо, Херби. Ее голос был настойчивым, хриплым шепотом. "Никому не говори об этом. Пусть это будет нашим секретом – и еще раз спасибо. " С этими словами и конвульсивным сжатием бездействующих металлических пальцев Херби она ушла.
13 unread messages
Herbie turned slowly to his neglected novel , but there was no one to read his thoughts .

Херби медленно вернулся к своему забытому роману, но никто не мог прочитать его мысли.
14 unread messages
Milton Ashe stretched slowly and magnificently , to the tune of cracking joints and a chorus of grunts , and then glared at Peter Bogert , Ph. D.

Милтон Эш медленно и величественно потянулся под мелодию хруста суставов и хорового хрюканья, а затем посмотрел на Питера Богерта, доктора философии.
15 unread messages
" Say , " he said , " I 've been at this for a week now with just about no sleep . How long do I have to keep it up ? I thought you said the positronic bombardment in Vac Chamber D was the solution . "

«Послушайте, — сказал он, — я занимаюсь этим уже неделю почти без сна. Как долго я должен поддерживать это? Я думал, ты сказал, что позитронная бомбардировка в вакуумной камере D была решением. "
16 unread messages
Bogert yawned delicately and regarded his white hands with interest . " It is . I 'm on the track . "

Богерт деликатно зевнул и с интересом посмотрел на свои белые руки. "Это. Я на трассе. "
17 unread messages
" I know what that means when a mathematician says it . How near the end are you ? "

«Я знаю, что это значит, когда это говорит математик. Насколько ты близок к концу?»
18 unread messages
" It all depends . "

"Все это зависит. "
19 unread messages
" On what ? " Ashe dropped into a chair and stretched his long legs out before him .

"На что?" Эш опустился на стул и вытянул перед собой свои длинные ноги.
20 unread messages
" On Lanning . The old fellow disagrees with me . " He sighed , " A bit behind the times , that 's the trouble with him . He clings to matrix mechanics as the all in all , and this problem calls for more powerful mathematical tools . He 's so stubborn . "

«На Ланнинге. Старик со мной не согласен. " Он вздохнул: «Немного отстал от жизни, вот в чем его беда. Он цепляется за матричную механику как за все, и эта проблема требует более мощных математических инструментов. Он такой упрямый. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому