He dreamed he was on the Allwhen Council , fingers clasped austerely before him . He was looking down on a small , a very small , Finge , listening in terror to the sentence that was casting him out of Eternity to perpetual Observation of one of the unknown Centuries of the far , far upwhen . The somber words of exile were coming from Harlan ’ s own mouth , and immediately to his right sat Noys Lambent .
Ему снилось, что он был членом Вечного Совета, строго сжав перед собой пальцы. Он смотрел вниз на маленького, очень маленького Финджа, с ужасом слушая приговор, который изгонял его из Вечности к вечному Наблюдению за одним из неведомых Столетий далекого-далекого верхнего времени. Мрачные слова изгнания исходили из уст Харлана, и сразу справа от него сидел Нойс Ламбент.
Did no one else see her ? The rest of the members of the Council looked steadily forward , except for Twissell . He turned to smile at Harlan , looking through the girl as though she weren ’ t there .
Ее больше никто не видел? Остальные члены Совета твердо смотрели вперед, за исключением Твиссела. Он повернулся и улыбнулся Харлану, глядя сквозь девушку, как будто ее здесь не было.
Harlan wanted to order her away , but words were no longer coming out of his mouth . He tried to beat at the girl , but his arm moved sluggishly and she did not move . Her flesh was cold .
Харлан хотел приказать ей уйти, но слова больше не выходили из его рта. Он попытался избить девушку, но его рука двигалась вяло, а она не двигалась. Ее плоть была холодной.
She said , " Your bath is ready . So are your clothes . I ’ ve arranged to have you join the gathering tonight . It felt queer to step back into my ordinary life after being in Eternity so long . "
Она сказала: «Твоя ванна готова. Твоя одежда тоже. Я договорилась, что ты присоединишься к собранию сегодня вечером. Было странно возвращаться в свою обычную жизнь после столь долгого пребывания в Вечности».
Of course not ! Finge would have taken care of that little matter by having her lightly psychoed under narcosis , if he felt that necessary . He might not have thought it necessary , however . After all , he had given her " close observation . "
Конечно, нет! Финдж позаботился бы об этом маленьком вопросе, слегка введя ее в психоз под наркозом, если бы счел это необходимым. Однако он, возможно, не считал это необходимым. В конце концов, он дал ей «пристальное наблюдение».
Harlan went through the morning ritual of washing and dressing glumly . He had no great hopes of an exciting evening . He would have to say as little as possible , do as little as possible , be a part of the wall as much as possible . His true function was that of a pair of ears and a pair of eyes . Connecting those senses with the final report was his mind , which , ideally , had no other function .
Харлан мрачно проделал утренний ритуал умывания и одевания. Он не возлагал больших надежд на захватывающий вечер. Ему придется как можно меньше говорить, как можно меньше делать, как можно больше быть частью стены. Его истинная функция заключалась в функции пары ушей и пары глаз. Связывать эти чувства с окончательным отчетом был его разум, который в идеале не имел никакой другой функции.
Ordinarily it did not disturb him that , as an Observer , he did not know what he was looking for . An Observer , he had been taught as a Cub , must not have preconceived notions as to what data is desired or what conclusions are expected .
Обычно его не беспокоило то, что, как Наблюдатель, он не знал, что ищет. Наблюдатель, как его учили в детстве, не должен иметь предвзятых представлений о том, какие данные желательны или какие выводы ожидаются.
But under the circumstances ignorance was irritating . Harlan suspected strongly that there was nothing to look for , that he was playing Finge ’ s game in some way . Between that and Noys .
Но в сложившихся обстоятельствах невежество раздражало. Харлан сильно подозревал, что искать нечего, что он в каком-то смысле играет в игру Финджа. Между этим и Нойсом.
He stared savagely at the image of himself cast in three - dimensional accuracy two feet in front of him by the Reflector . The clinging garments of the 482nd , seamless and bright in coloring , made him , he thought , look ridiculous .
Он яростно смотрел на свое изображение, созданное с трехмерной точностью в двух футах перед ним Рефлектором. Облегающая одежда 482-го полка, бесшовная и яркая по цвету, заставляла его, по его мнению, выглядеть нелепо.