Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Let us go on with our search , then , " returned Cyrus Harding .

- Тогда давайте продолжим наши поиски, - сказал Сайрес Смит.
2 unread messages
At one o'clock the colonists arrived at the other side of Washington Bay , they having now gone a distance of twenty miles .

В час дня колонисты прибыли на другую сторону Вашингтонского залива, пройдя теперь расстояние в двадцать миль.
3 unread messages
They then halted for breakfast .

Затем они остановились позавтракать.
4 unread messages
Here began the irregular coast , covered with lines of rocks and sandbanks . The long sea-swell could be seen breaking over the rocks in the bay , forming a foamy fringe . From this point to Claw Cape the beach was very narrow between the edge of the forest and the reefs .

Здесь начинался неровный берег, покрытый линиями скал и песчаных отмелей. Было видно, как длинная морская волна разбивается о скалы в заливе, образуя пенистую бахрому. От этого места до мыса Когтя пляж был очень узким между опушкой леса и рифами.
5 unread messages
Walking was now more difficult , on account of the numerous rocks which encumbered the beach . The granite cliff also gradually increased in height , and only the green tops of the trees which crowned it could be seen .

Идти теперь было труднее из-за многочисленных камней, которые загромождали пляж. Гранитный утес тоже постепенно увеличивался в высоту, и виднелись только зеленые верхушки деревьев, венчавших его.
6 unread messages
After half an hour 's rest , the settlers resumed their journey , and not a spot among the rocks was left unexamined . Pencroft and Neb even rushed into the surf whenever any object attracted their attention . But they found nothing , some curious formations of the rocks having deceived them .

После получасового отдыха поселенцы продолжили свой путь, и ни одно место среди скал не осталось неисследованным. Пенкроф и Наб даже бросались в прибой всякий раз, когда какой-нибудь предмет привлекал их внимание. Но они ничего не нашли, некоторые любопытные образования скал обманули их.
7 unread messages
They ascertained , however , that eatable shellfish abounded there , but these could not be of any great advantage to them until some easy means of communication had been established between the two banks of the Mercy , and until the means of transport had been perfected .

Однако они убедились, что там в изобилии водятся съедобные моллюски, но они не могли принести им большой пользы, пока не будет установлено какое-нибудь простое средство сообщения между двумя берегами реки Милосердия и пока не будут усовершенствованы транспортные средства.
8 unread messages
Nothing therefore which threw any light on the supposed wreck could be found on this shore , yet an object of any importance , such as the hull of a ship , would have been seen directly , or any of her masts and spans would have been washed on shore , just as the chest had been , which was found twenty miles from here . But there was nothing .

Таким образом, на этом берегу не было найдено ничего, что могло бы пролить свет на предполагаемое крушение, однако какой-либо важный объект, такой как корпус корабля, был бы виден непосредственно, или любая из его мачт и пролетов была бы выброшена на берег, как и сундук, который был найден в двадцати милях отсюда. Но там ничего не было.
9 unread messages
Towards three o'clock Harding and his companions arrived at a snug little creek . It formed quite a natural harbor , invisible from the sea , and was entered by a narrow channel .

К трем часам Хардинг и его спутники добрались до уютного маленького ручья. Он образовывал вполне естественную гавань, невидимую с моря, и входил в нее по узкому каналу.
10 unread messages
At the back of this creek some violent convulsion had torn up the rocky border , and a cutting , by a gentle slope , gave access to an upper plateau , which might be situated at least ten miles from Claw Cape , and consequently four miles in a straight line from Prospect Heights . Gideon Spilett proposed to his companions that they should make a halt here . They agreed readily , for their walk had sharpened their appetites ; and although it was not their usual dinner-hour , no one refused to strengthen himself with a piece of venison . This luncheon would sustain them until their supper , which they intended to take at Granite House . In a few minutes the settlers , seated under a clump of fine sea-pines , were devouring the provisions which Neb produced from his bag .

В глубине этого ручья какая-то сильная конвульсия разорвала скалистую границу, и выемка по пологому склону открыла доступ к верхнему плато, которое могло находиться по меньшей мере в десяти милях от мыса Когтя и, следовательно, в четырех милях по прямой от Проспектных высот. Гедеон Спилет предложил своим спутникам сделать здесь привал. Они с готовностью согласились, так как прогулка обострила их аппетит, и хотя это был не их обычный обеденный час, никто не отказался подкрепиться кусочком оленины. Этот обед должен был продержать их до ужина, который они намеревались провести в Гранитном доме. Через несколько минут поселенцы, сидя под купой прекрасных морских сосен, поглощали провизию, которую Наб достал из своего мешка.
11 unread messages
This spot was raised from fifty to sixty feet above the level of the sea . The view was very extensive , but beyond the cape it ended in Union Bay . Neither the islet nor Prospect Heights was visible , and could not be from thence , for the rising ground and the curtain of trees closed the northern horizon .

Это место было поднято на высоту от пятидесяти до шестидесяти футов над уровнем моря. Вид был очень обширным, но за мысом он заканчивался в Юнион-Бэй. Ни островка, ни высот Проспекта не было видно, да и не могло быть оттуда, потому что возвышенность и завеса деревьев закрывали северный горизонт.
12 unread messages
It is useless to add that notwithstanding the wide extent of sea which the explorers could survey , and though the engineer swept the horizon with his glass , no vessel could be found .

Бесполезно добавлять, что, несмотря на обширные просторы моря, которые могли обследовать исследователи, и хотя инженер осмотрел горизонт в подзорную трубу, никакого судна обнаружить не удалось.
13 unread messages
The shore was of course examined with the same care from the edge of the water to the cliff , and nothing could be discovered even with the aid of the instrument .

Берег, конечно, был осмотрен с такой же тщательностью от кромки воды до обрыва, и ничего нельзя было обнаружить даже с помощью прибора.
14 unread messages
" Well , " said Gideon Spilett , " it seems we must make up our minds to console ourselves with thinking that no one will come to dispute with us the possession of Lincoln Island ! "

"Что ж, - сказал Гедеон Спилет, - похоже, мы должны принять решение утешить себя мыслью, что никто не придет оспаривать у нас владение островом Линкольна!"
15 unread messages
" But the bullet , " cried Herbert . " That was not imaginary , I suppose ! "

"Но пуля", - воскликнул Герберт. "Я полагаю, это не было воображаемым!"
16 unread messages
" Hang it , no ! " exclaimed Pencroft , thinking of his absent tooth .

"Черт возьми, нет!" - воскликнул Пенкроф, вспомнив о своем отсутствующем зубе.
17 unread messages
" Then what conclusion may be drawn ? " asked the reporter .

"Тогда какой вывод можно сделать?" - спросил репортер.
18 unread messages
" This , " replied the engineer , " that three months or more ago , a vessel , either voluntarily or not , came here . "

"Это, - ответил инженер, - то, что три месяца или больше назад судно, добровольно или нет, прибыло сюда".
19 unread messages
" What ! then you admit , Cyrus , that she was swallowed up without leaving any trace ? " cried the reporter .

"Что? значит, ты признаешь, Сайрус, что она была поглощена, не оставив никаких следов?" - воскликнул репортер.
20 unread messages
" No , my dear Spilett ; but you see that if it is certain that a human being set foot on the island , it appears no less certain that he has now left it . "

"Нет, мой дорогой Спилет, но вы видите, что если несомненно, что человек ступил на остров, то не менее очевидно, что он теперь покинул его".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому