" I can never be made to believe that savages light their fires in this way , let them say what they will , " he exclaimed . " I could sooner light my arms by rubbing them against each other ! "
"Я никогда не смогу поверить, что дикари разжигают свои костры таким образом, пусть говорят, что хотят", - воскликнул он. "Я мог бы скорее зажечь свои руки, потирая их друг о друга!"
The sailor was wrong to despise the proceeding . Savages often kindle wood by means of rapid rubbing . But every sort of wood does not answer for the purpose , and besides , there is " the knack , " following the usual expression , and it is probable that Pencroft had not " the knack . "
Моряк был неправ, презирая происходящее. Дикари часто разжигают дерево с помощью быстрого трения. Но не всякая древесина подходит для этой цели, и, кроме того, есть "сноровка", следуя обычному выражению, и вполне вероятно, что Пенкроф не обладал "сноровкой".
Pencroft 's ill humor did not last long . Herbert had taken the bits of wood which he had turned down , and was exerting himself to rub them . The hardy sailor could not restrain a burst of laughter on seeing the efforts of the lad to succeed where he had failed .
Дурное настроение Пенкрофа длилось недолго. Герберт взял куски дерева, которые он отверг, и старался их потереть. Выносливый моряк не смог сдержать взрыв смеха, увидев усилия парня добиться успеха там, где он потерпел неудачу.
" I am rubbing , " replied Herbert , laughing , " but I do n't pretend to do anything else but warm myself instead of shivering , and soon I shall be as hot as you are , my good Pencroft ! "
- Я растираюсь, - со смехом ответил Герберт, - но я не притворяюсь, что делаю что-то еще, а только согреваюсь, вместо того чтобы дрожать, и скоро мне будет так же жарко, как тебе, мой добрый Пенкроф!
This soon happened . However , they were obliged to give up , for this night at least , the attempt to procure fire . Gideon Spilett repeated , for the twentieth time , that Cyrus Harding would not have been troubled for so small a difficulty . And , in the meantime , he stretched himself in one of the passages on his bed of sand . Herbert , Neb , and Pencroft did the same , while Top slept at his master 's feet .
Это вскоре и произошло. Однако они были вынуждены отказаться, по крайней мере на эту ночь, от попыток добыть огонь. Гедеон Спилет в двадцатый раз повторил, что Сайреса Смита не побеспокоило бы столь незначительное затруднение. А тем временем он растянулся в одном из проходов на своем песчаном ложе. Герберт, Наб и Пенкроф сделали то же самое, а Топ спал у ног своего хозяина.
Next day , the 28th of March , when the engineer awoke , about eight in the morning , he saw his companions around him watching his sleep , and , as on the day before , his first words were : --
На следующий день, 28 марта, когда инженер проснулся около восьми утра, он увидел, что его товарищи вокруг него наблюдают за его сном, и, как и накануне, его первыми словами были: —
And the sailor recounted all that had passed the day before . He amused the engineer by the history of the single match , then his abortive attempt to procure fire in the savages ' way .
И матрос рассказал все, что произошло накануне. Он позабавил инженера историей единственной спички, а затем своей неудачной попыткой добыть огонь способом дикарей.