Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" We can take our time , " said the reporter , " and we must give up the voyage to Tabor Island for this year . "

«Мы можем не торопиться, — сказал репортер, — и мы должны отказаться от плавания на остров Табор в этом году».
2 unread messages
" Oh , my ' Bonadventure ! ' my poor ' Bonadventure ! ' " cried Pencroft , almost broken-hearted at the destruction of the vessel of which he was so proud .

"О, мой "Бонавентура!" мой бедный "Бонавентюр!" — воскликнул Пенкроф, почти убитый горем из-за гибели корабля, которым он так гордился.
3 unread messages
The loss of the " Bonadventure " was certainly a thing to be lamented by the colonists , and it was agreed that this loss should be repaired as soon as possible . This settled , they now occupied themselves with bringing their researches to bear on the most secret parts of the island .

Колонисты, безусловно, должны были оплакивать потерю «Бонавентура», и было решено, что эту потерю следует восполнить как можно скорее. Когда это было решено, они теперь занялись своими исследованиями в самых секретных частях острова.
4 unread messages
The exploration was commenced at daybreak on the 19th of February , and lasted an entire week . The base of the mountain , with its spurs and their numberless ramifications , formed a labyrinth of valleys and elevations .

Разведка была начата на рассвете 19 февраля и продолжалась целую неделю. Основание горы с ее отрогами и их бесчисленными разветвлениями образовывало лабиринт долин и возвышенностей.
5 unread messages
It was evident that there , in the depths of these narrow gorges , perhaps even in the interior of Mount Franklin itself , was the proper place to pursue their researches . No part of the island could have been more suitable to conceal a dwelling whose occupant wished to remain unknown . But so irregular was the formation of the valleys that Cyrus Harding was obliged to conduct the exploration in a strictly methodical manner .

Было очевидно, что здесь, в глубине этих узких ущелий, а может быть, даже и внутри самой горы Франклин, было подходящее место для продолжения их исследований. Никакая часть острова не могла быть более подходящей для сокрытия жилища, обитатель которого хотел остаться неизвестным. Но формирование долин было настолько неравномерным, что Сайрес Хардинг был вынужден проводить исследования строго методично.
6 unread messages
The colonists first visited the valley opening to the south of the volcano , and which first received the waters of Falls River . There Ayrton showed them the cavern where the convicts had taken refuge , and in which he had been imprisoned until his removal to the corral . This cavern was just as Ayrton had left it . They found there a considerable quantity of ammunition and provisions , conveyed thither by the convicts in order to form a reserve .

Колонисты сначала посетили долину, открывающуюся к югу от вулкана, и которая впервые приняла воды реки Фолс. Там Айртон показал им пещеру, где укрылись каторжники и где он был заключен до своего перевода в кораль. Эта пещера была такой, какой ее оставил Айртон. Они нашли там большое количество боеприпасов и провизии, привезенных сюда каторжниками для создания резерва.
7 unread messages
The whole of the valley bordering on the cave , shaded by fir and other trees , was thoroughly explored , and on turning the point of the southwestern spur , the colonists entered a narrower gorge similar to the picturesque columns of basalt on the coast . Here the trees were fewer . Stones took the place of grass . Goats and musmons gambolled among the rocks . Here began the barren part of the island . It could already be seen that , of the numerous valleys branching off at the base of Mount Franklin , three only were wooded and rich in pasturage like that of the corral , which bordered on the west on the Falls River valley , and on the east on the Red Creek valley .

Вся граничащая с пещерой долина, затененная елями и другими деревьями, была тщательно обследована, и, свернув острие юго-западного отрога, колонисты вошли в более узкое ущелье, похожее на живописные базальтовые столбы на берегу. Здесь деревьев было меньше. Место травы заняли камни. Козы и муссоны резвились среди скал. Здесь начиналась бесплодная часть острова. Уже было видно, что из многочисленных долин, ответвляющихся у подножия горы Франклин, только три были лесистыми и богатыми пастбищами, как и коррал, граничивший на западе с долиной реки Фолс, а на востоке — с долине Красного ручья.
8 unread messages
These two streams , which lower down became rivers by the absorption of several tributaries , were formed by all the springs of the mountain and thus caused the fertility of its southern part . As to the Mercy , it was more directly fed from ample springs concealed under the cover of Jacamar Wood , and it was by springs of this nature , spreading in a thousand streamlets , that the soil of the Serpentine Peninsula was watered .

Эти два ручья, которые ниже стали реками, поглощая несколько притоков, образовались всеми источниками горы и, таким образом, обусловили плодородие ее южной части. Что касается Милосердия, то оно более непосредственно питалось из обильных источников, скрытых под покровом Жакамарового леса, и именно такими источниками, растекающимися тысячами ручейков, орошалась почва Змеиного полуострова.
9 unread messages
Now , of these three well-watered valleys , either might have served as a retreat to some solitary who would have found there everything necessary for life . But the settlers had already explored them , and in no part had they discovered the presence of man .

Так вот, из этих трех хорошо орошаемых долин каждая могла служить убежищем для какого-нибудь отшельника, который нашел бы там все необходимое для жизни. Но поселенцы уже исследовали их и ни в одной части не обнаружили присутствия человека.
10 unread messages
Was it then in the depths of those barren gorges , in the midst of the piles of rock , in the rugged northern ravines , among the streams of lava , that this dwelling and its occupant would be found ?

Так неужели в глубинах этих бесплодных ущелий, среди каменных нагромождений, в изрезанных северных ущельях, среди потоков лавы найдется это жилище и его обитатель?
11 unread messages
The northern part of Mount Franklin was at its base composed solely of two valleys , wide , not very deep , without any appearance of vegetation , strewn with masses of rock , paved with lava , and varied with great blocks of mineral . This region required a long and careful exploration . It contained a thousand cavities , comfortless no doubt , but perfectly concealed and difficult of access .

Северная часть горы Франклин у ее подножия состояла только из двух долин, широких, не очень глубоких, без каких-либо признаков растительности, усыпанных массами скал, вымощенных лавой и чередующихся с большими глыбами полезных ископаемых. Этот регион требовал долгого и тщательного исследования. В нем была тысяча полостей, без сомнения, неудобных, но совершенно скрытых и труднодоступных.
12 unread messages
The colonists even visited dark tunnels , dating from the volcanic period , still black from the passage of the fire , and penetrated into the depths of the mountain . They traversed these somber galleries , waving lighted torches ; they examined the smallest excavations ; they sounded the shallowest depths , but all was dark and silent .

Колонисты даже посетили темные туннели, относящиеся к вулканическому периоду, еще черные от прохождения огня, и проникли в глубины горы. Они шли по мрачным галереям, размахивая зажженными факелами; осмотрели самые маленькие раскопки; они зондировали самые мелкие глубины, но все было темно и тихо.
13 unread messages
It did not appear that the foot of man had ever before trodden these ancient passages , or that his arm had ever displaced one of these blocks , which remained as the volcano had cast them up above the waters , at the time of the submersion of the island .

Непохоже, чтобы нога человека когда-либо ступала по этим древним проходам или чтобы его рука когда-либо смещала один из этих блоков, оставшихся после того, как вулкан выбросил их над водой во время погружения остров.
14 unread messages
However , although these passages appeared to be absolutely deserted , and the obscurity was complete , Cyrus Harding was obliged to confess that absolute silence did not reign there .

Однако, хотя эти проходы и казались совершенно пустынными, а мрак был полным, Сайрес Хардинг вынужден был признать, что абсолютной тишины там не царит.
15 unread messages
On arriving at the end of one of these gloomy caverns , extending several hundred feet into the interior of the mountain , he was surprised to hear a deep rumbling noise , increased in intensity by the sonorousness of the rocks .

Достигнув конца одной из этих мрачных пещер, уходящих вглубь горы на несколько сотен футов, он с удивлением услышал глубокий рокот, усиленный звоном скал.
16 unread messages
Gideon Spilett , who accompanied him , also heard these distant mutterings , which indicated a revivification of the subterranean fires . Several times both listened , and they agreed that some chemical process was taking place in the bowels of the earth .

Гедеон Спилет, сопровождавший его, тоже слышал эти далекие бормотания, свидетельствующие о возрождении подземных огней. Несколько раз оба слушали, и сошлись во мнении, что в недрах земли происходит какой-то химический процесс.
17 unread messages
" Then the volcano is not totally extinct ? " said the reporter .

— Значит, вулкан не полностью потух? сказал репортер.
18 unread messages
" It is possible that since our exploration of the crater , " replied Cyrus Harding , " some change has occurred . Any volcano , although considered extinct , may evidently again burst forth . "

«Возможно, с тех пор, как мы исследовали кратер, — ответил Сайрес Хардинг, — произошли некоторые изменения. Любой вулкан, хотя и считающийся потухшим, очевидно, может снова вспыхнуть».
19 unread messages
" But if an eruption of Mount Franklin occurred , " asked Spilett , " would there not be some danger to Lincoln Island ? "

«Но если произойдет извержение вулкана Франклин, — спросил Спилет, — не возникнет ли какой-нибудь опасности для острова Линкольн?»
20 unread messages
" I do not think so , " answered the reporter . " The crater , that is to say , the safety-valve , exists , and the overflow of smoke and lava , would escape , as it did formerly , by this customary outlet . "

"Я так не думаю," ответил репортер. «Воронка, то есть предохранительный клапан, существует, и потоки дыма и лавы, как и раньше, выходили через этот обычный выход».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому