Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Top sprang forwards , then almost immediately disappeared .

Топ прыгнул вперед и почти сразу же исчез.
2 unread messages
" He will get there ! " said the reporter .

"Он доберется туда!" сказал репортер.
3 unread messages
" Yes , and he will come back , the faithful animal ! "

"Да, и он вернется, верный зверек!"
4 unread messages
" What o'clock is it ? " asked Gideon Spilett .

"Который час?" — спросил Гидеон Спилет.
5 unread messages
" Ten . "

"Десять."
6 unread messages
" In an hour he may be here . We will watch for his return . "

"Через час он может быть здесь. Мы будем ждать его возвращения».
7 unread messages
The gate of the corral was closed

Ворота кораля были закрыты
8 unread messages
The engineer and the reporter re-entered the house . Herbert was still in a sleep . Pencroft kept the compresser always wet . Spilett , seeing there was nothing he could do at that moment , busied himself in preparing some nourishment , while attentively watching that part of the enclosure against the hill , at which an attack might be expected .

Инженер и репортер снова вошли в дом. Герберт все еще спал. Пенкроф держал компрессор всегда влажным. Спилет, видя, что в эту минуту он ничего не может сделать, занялся приготовлением пищи, внимательно наблюдая за той частью ограды у холма, откуда можно было ожидать нападения.
9 unread messages
The settlers awaited Top 's return with much anxiety . A little before eleven o'clock , Cyrus Harding and the reporter , rifle in hand , were behind the gate , ready to open it at the first bark of their dog .

Поселенцы с большим беспокойством ждали возвращения Топа. Незадолго до одиннадцати Сайрус Хардинг и репортер с винтовкой в ​​руке стояли за воротами, готовые открыть их при первом лае собаки.
10 unread messages
They did not doubt that if Top had arrived safely at Granite House , Neb would have sent him back immediately .

Они не сомневались, что если бы Топ благополучно добрался до Гранитного Дома, Наб немедленно отправил бы его обратно.
11 unread messages
They had both been there for about ten minutes , when a report was heard , followed by repeated barks .

Они оба пробыли там около десяти минут, когда раздался грохот, за которым последовал неоднократный лай.
12 unread messages
The engineer opened the gate , and seeing smoke a hundred feet off in the wood , he fired in that direction .

Инженер открыл ворота и, увидев в сотне футов в лесу дым, выстрелил в ту сторону.
13 unread messages
Almost immediately Top bounded into the corral , and the gate was quickly shut .

Почти сразу Топ ворвался в загон, и ворота быстро закрылись.
14 unread messages
" Top , Top ! " exclaimed the engineer , taking the dog 's great honest head between his hands .

"Топ, Топ!" — воскликнул инженер, беря в руки большую честную голову собаки.
15 unread messages
A note was fastened to his neck , and Cyrus Harding read these words , traced in Neb 's large writing : -- " No pirates in the neighborhood of Granite House . I will not stir . Poor Mr. Herbert ! "

На шее у него была прикреплена записка, и Сайрус Хардинг прочитал слова, выведенные крупным почерком Наба: «В окрестностях Гранитного Дома пиратов нет. Я не буду мешать. Бедный мистер Герберт!
16 unread messages
So the convicts were still there , watching the corral , and determined to kill the settlers one after the other . There was nothing to be done but to treat them as wild beasts . But great precautions must be taken , for just now the wretches had the advantage on their side , seeing , and not being seen , being able to surprise by the suddenness of their attack , yet not to be surprised themselves . Harding made arrangements , therefore , for living in the corral , of which the provisions would last for a tolerable length of time . Ayrton 's house had been provided with all that was necessary for existence , and the convicts , scared by the arrival of the settlers , had not had time to pillage it . It was probable , as Gideon Spilett observed , that things had occurred as follows :

Итак, каторжники все еще были там, наблюдая за загоном, и решили убить поселенцев одного за другим. Ничего не оставалось делать, как обращаться с ними как с дикими зверями. Но должны быть приняты большие меры предосторожности, потому что сейчас несчастные имели преимущество на своей стороне, видя и не будучи замеченными, будучи в состоянии застать врасплох внезапностью своего нападения, но сами не были застигнуты врасплох. Поэтому Хардинг принял меры к тому, чтобы жить в корале, запасов которого хватило бы на сносный период времени. Дом Айртона был обеспечен всем необходимым для существования, и каторжники, напуганные приходом поселенцев, не успели его разграбить. Вероятно, как заметил Гидеон Спилет, все произошло следующим образом:
17 unread messages
The six convicts , disembarking on the island , had followed the southern shore , and after having traversed the double shore of the Serpentine Peninsula , not being inclined to venture into the Far West woods , they had reached the mouth of Falls River . From this point , by following the right bank of the watercourse , they would arrive at the spurs of Mount Franklin , among which they would naturally seek a retreat , and they could not have been long in discovering the corral , then uninhabited . There they had regularly installed themselves , awaiting the moment to put their abominable schemes into execution .

Шестеро каторжников, высадившись на остров, следовали вдоль южного берега и, перейдя двойной берег Змеиного полуострова, не желая углубляться в леса Дальнего Запада, достигли устья реки Фолс. Отсюда, следуя правым берегом реки, они подошли бы к отрогам горы Франклин, среди которых они, естественно, искали бы убежища, и вскоре они обнаружили бы кораль, тогда необитаемый. Там они регулярно обосновывались, ожидая момента, чтобы привести в исполнение свои гнусные планы.
18 unread messages
Ayrton 's arrival had surprised them , but they had managed to overpower the unfortunate man , and -- the rest may be easily imagined !

Приезд Айртона удивил их, но они сумели одолеть несчастного, а остальное можно себе представить!
19 unread messages
Now , the convicts , -- reduced to five , it is true , but well armed , -- were roaming the woods , and to venture there was to expose themselves to their attacks , which could be neither guarded against nor prevented .

Теперь каторжники, число которых, правда, сократилось до пяти, но хорошо вооруженных, бродили по лесу, и рискнуть туда означало подвергнуться их нападению, от которого нельзя было ни уберечься, ни предотвратить.
20 unread messages
" Wait ! There is nothing else to be done ! " repeated Cyrus Harding . " When Herbert is cured , we can organize a general battle of the island , and have satisfaction of these convicts . That will be the object of our grand expedition at the same time -- "

"Ждать! Больше ничего не поделаешь!» повторил Сайрес Хардинг. «Когда Герберт вылечится, мы сможем организовать генеральное сражение на острове и удовлетворить этих каторжников. Это и будет целью нашей великой экспедиции...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому