Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
It was the colonists ' history which he thus demanded , and for the first time . Perhaps this history recounted , he would tell his own .

Это была история колонистов, которую он таким образом потребовал, и в первый раз. Возможно, эта рассказанная история, он рассказал бы свою собственную.
2 unread messages
In a few words Harding related all that had happened since their departure from Richmond ; how they had managed , and what resources they now had at their disposal .

В нескольких словах Хардинг рассказал обо всем, что произошло после их отъезда из Ричмонда; как им это удалось и какие ресурсы теперь были в их распоряжении.
3 unread messages
The stranger listened with extreme attention .

Незнакомец слушал с предельным вниманием.
4 unread messages
Then the engineer told who they all were , Gideon Spilett , Herbert , Pencroft , Neb , himself , and , he added , that the greatest happiness they had felt since their arrival in Lincoln Island was on the return of the vessel from Tabor Island , when they had been able to include among them a new companion .

Затем инженер рассказал, кто они все такие, Гидеон Спилет, Герберт, Пенкроф, Наб, он сам, и добавил, что самое большое счастье, которое они испытали с момента прибытия на остров Линкольна, было при возвращении корабля с острова Табор, когда они смогли включить в их число нового компаньона.
5 unread messages
At these words the stranger 's face flushed , his head sunk on his breast , and confusion was depicted on his countenance .

При этих словах лицо незнакомца вспыхнуло, голова его опустилась на грудь, и на лице его изобразилось смятение.
6 unread messages
" And now that you know us , " added Cyrus Harding , " will you give us your hand ? "

— А теперь, когда вы нас узнали, — добавил Сайрес Хардинг, — не могли бы вы помочь нам?
7 unread messages
" No , " replied the , stranger in a hoarse voice ; " no ! You are honest men ! And I -- "

"Нет," ответил, незнакомец хриплым голосом; "нет! Вы честные люди! И я - "
8 unread messages
These last words justified the colonists ' presentiment . There had been some mournful past , perhaps expiated in the sight of men , but from which his conscience had not yet absolved him . At any rate the guilty man felt remorse , he repented , and his new friends would have cordially pressed the hand which they sought ; but he did not feel himself worthy to extend it to honest men ! However , after the scene with the jaguar , he did not return to the forest , and from that day did not go beyond the enclosure of Granite House .

Эти последние слова оправдали предчувствие колонистов. Было какое-то скорбное прошлое, может быть, искупленное в глазах людей, но от которого еще не освободила его совесть. Во всяком случае, виновный чувствовал угрызения совести, он раскаялся, и его новые друзья сердечно пожали бы руку, которую они искали; но он не чувствовал себя достойным распространять его на честных людей! Однако после сцены с ягуаром он не вернулся в лес и с того дня не выходил за ограду Гранитного дома.
9 unread messages
What was the mystery of his life ? Would the stranger one day speak of it ? Time alone could show . At any rate , it was agreed that his secret should never be asked from him , and that they would live with him as if they suspected nothing .

В чем была тайна его жизни? Будет ли незнакомец однажды говорить об этом? Только время могло показать. Во всяком случае, было условлено, что никогда нельзя спрашивать у него его секрета и что они будут жить с ним, как будто ничего не подозревая.
10 unread messages
For some days their life continued as before . Cyrus Harding and Gideon Spilett worked together , sometimes chemists , sometimes experimentalists . The reporter never left the engineer except to hunt with Herbert , for it would not have been prudent to allow the lad to ramble alone in the forest ; and it was very necessary to be on their guard . As to Neb and Pencroft , one day at the stables and poultry-yard , another at the corral , without reckoning work in Granite House , they were never in want of employment .

Несколько дней их жизнь продолжалась, как прежде. Сайрус Хардинг и Гидеон Спилет работали вместе, иногда химики, иногда экспериментаторы. Репортер никогда не оставлял инженера, кроме как для охоты с Гербертом, поскольку было бы неразумно позволять парню бродить одному по лесу; и было очень необходимо быть начеку. Что касается Наба и Пенкрофа, то один день они работали на конюшнях и птичьем дворе, другой — в корале, не считая работы в Гранитном дворце, они никогда не нуждались в работе.
11 unread messages
The stranger worked alone , and he had resumed his usual life , never appearing at meals , sleeping under the trees in the plateau , never mingling with his companions .

Незнакомец работал один, и он вернулся к своей обычной жизни, никогда не появляясь за едой, спал под деревьями на плато, никогда не общался со своими товарищами.
12 unread messages
It really seemed as if the society of those who had saved him was insupportable to him !

Ему действительно казалось невыносимым общество спасших его!
13 unread messages
" But then , " observed Pencroft , " why did he entreat the help of his fellow-creatures ? Why did he throw that paper into the sea ? "

-- Но тогда, -- заметил Пенкроф, -- почему он просил помощи у своих собратьев? Почему он бросил ту бумагу в море?»
14 unread messages
" He will tell us why , " invariably replied Cyrus Harding .

"Он скажет нам, почему," неизменно ответил Сайрес Хардинг.
15 unread messages
" When ? "

"Когда?"
16 unread messages
" Perhaps sooner than you think , Pencroft . "

— Возможно, раньше, чем вы думаете, Пенкроф.
17 unread messages
And , indeed , the day of confession was near .

И действительно, день исповеди был близок.
18 unread messages
On the 10th of December , a week after his return to Granite House , Harding saw the stranger approaching , who , in a calm voice and humble tone , said to him : " Sir , I have a request to make of you . "

10 декабря, через неделю после своего возвращения в Гранитный дом, Хардинг увидел приближающегося незнакомца, который спокойным и смиренным тоном сказал ему: «Сэр, у меня к вам просьба».
19 unread messages
" Speak , " answered the engineer , " but first let me ask you a question . "

«Говори, — ответил инженер, — но сначала позвольте задать вам вопрос».
20 unread messages
At these words the stranger reddened , and was on the point of withdrawing . Cyrus Harding understood what was passing in the mind of the guilty man , who doubtless feared that the engineer would interrogate him on his past life .

При этих словах незнакомец покраснел и хотел было удалиться. Сайрус Хардинг понимал, что творилось в голове виновного, который, несомненно, опасался, что инженер будет допрашивать его о прошлой жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому