Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Eleven days after his entrance into Oujiji shots were heard a quarter of a mile from the lake . The doctor arrives . A man , a white man , is before him . " Doctor Livingstone , I presume ? "

Через одиннадцать дней после его появления в Уджиджи выстрелы были слышны в четверти мили от озера. Приходит врач. Перед ним мужчина, белый человек. — Доктор Ливингстон, я полагаю?
2 unread messages
" Yes , " replied the latter , raising his cap , with a friendly smile .

— Да, — ответил последний, приподнимая фуражку и дружелюбно улыбаясь.
3 unread messages
Their hands were warmly clasped .

Их руки были тепло сжаты.
4 unread messages
" I thank God , " continued the white man , " that He has permitted me to meet you . "

«Я благодарю Бога, — продолжал белый человек, — что Он позволил мне встретиться с вами».
5 unread messages
" I am happy , " said Livingstone , " to be here to receive you . "

«Я счастлив, — сказал Ливингстон, — быть здесь и принять вас».
6 unread messages
The white man was the American Stanley , a reporter of the New York Herald , whom Mr. Bennett , the proprietor of that journal , had just sent to find David Livingstone .

Белый человек был американцем Стэнли, репортером газеты «Нью-Йорк Геральд», которого мистер Беннетт, владелец этого журнала, только что послал на поиски Дэвида Ливингстона.
7 unread messages
In the month of October , 1870 , this American , without hesitation , without a word , simply as a hero , had embarked at Bombay for Zanzibar , and almost following Speke and Burton 's route , after untold sufferings , his life being menaced several times , he arrived at Oujiji .

В октябре 1870 года этот американец, не колеблясь, не говоря ни слова, просто как герой, отправился в Бомбее на Занзибар и, почти следуя маршруту Спика и Бертона, после невыразимых страданий, поскольку его жизнь несколько раз подвергалась угрозе, он прибыл в Уджиджи.
8 unread messages
The two travelers , now become fast friends , then made an expedition to the north of Lake Tanganyika . They embarked , pushed as far as Cape Malaya , and after a minute exploration , were of the opinion that the great lake had for an outlet a branch of the Loualaba .

Два путешественника, ставшие теперь верными друзьями, затем совершили экспедицию на север озера Танганьика. Они погрузились на корабль, дошли до мыса Малайя и после минутного исследования пришли к выводу, что выходом из великого озера является рукав Луалабы.
9 unread messages
It was what Cameron and Stanley himself were going to determine positively some years after . December 12th , Livingstone and his companion were returning to Oujiji .

Это было то, что Кэмерон и сам Стэнли собирались положительно определить несколько лет спустя. 12 декабря Ливингстон и его спутник возвращались в Уджиджи.
10 unread messages
Stanley prepared to depart . December 27th , after a navigation of eight days , the doctor and he arrived at Ousimba ; then , February 23d , they entered Kouihara .

Стэнли приготовился к отъезду. 27 декабря, после восьмидневной навигации, они с доктором прибыли в Усимбу; затем, 23 февраля, они вошли в Коихара.
11 unread messages
March 12th was the day of parting .

12 марта стал днем ​​расставания.
12 unread messages
" You have accomplished , " said the doctor to his companion , " what few men would have done , and done it much better than certain great travelers . I am very grateful to you for it . May God lead you , my friend , and may He bless you ! "

«Вы совершили, — сказал доктор своему спутнику, — то, что могли бы сделать немногие люди, и сделали это гораздо лучше, чем некоторые великие путешественники. Я очень благодарен вам за это. Пусть Бог ведет тебя, мой друг, и пусть Он благословит тебя!»
13 unread messages
" May He , " said Stanley , taking Livingstone 's hand , " bring you back to us safe and sound , dear doctor ! "

«Пусть Он, — сказал Стэнли, взяв Ливингстона за руку, — вернет вас к нам целым и невредимым, дорогой доктор!»
14 unread messages
Stanley drew back quickly from this embrace , and turned so as to conceal his tears . " Good-by , doctor , dear friend , " he said in a stifled voice .

Стэнли быстро вырвался из объятий и повернулся, чтобы скрыть слезы. — До свидания, доктор, дорогой друг, — сказал он сдавленным голосом.
15 unread messages
" Good-by , " replied Livingstone , feebly .

— До свидания, — слабо ответил Ливингстон.
16 unread messages
Stanley departed , and July 12th , 1872 , he landed at Marseilles .

Стэнли отбыл и 12 июля 1872 года высадился в Марселе.
17 unread messages
Livingstone was going to return to his discoveries .

Ливингстон собирался вернуться к своим открытиям.
18 unread messages
August 25th , after five months passed at Konihara , accompanied by his black servants , Souzi , Chouma , and Amoda , by two other servants , by Jacob Wainwright , and by fifty-six men sent by Stanley , he went toward the south of the Tanganyika .

25 августа, после пяти месяцев, проведенных в Конихаре, в сопровождении своих черных слуг Соузи, Тёмы и Амоды, двух других слуг, Джейкоба Уэйнрайта, и пятидесяти шести человек, посланных Стэнли, он отправился на юг Танганьики. .
19 unread messages
A month after , the caravan arrived at M'oura , in the midst of storms , caused by an extreme drought . Then came the rains , the bad will of the natives , and the loss of the beasts of burden , from falling under the stings of the tsetse . January 24th , 1873 , the little troop was at Tchitounkone . April 27th , after having left Lake Bangoneolo to the east , the troop was going toward the village of Tchitambo .

Месяц спустя караван прибыл в Муру посреди шторма, вызванного сильной засухой. Затем пришли дожди, злая воля туземцев и гибель вьючных животных от укусов цеце. 24 января 1873 года небольшой отряд находился в Читунконе. 27 апреля, покинув озеро Бангонело на востоке, отряд направился к деревне Читамбо.
20 unread messages
At that place some traders had left Livingstone . This is what Alvez and his colleague had learned from them . They had good reason to believe that the doctor , after exploring the south of the lake , would venture across the Loanda , and come to seek unknown countries in the west . Thence he was to ascend toward Angola , to visit those regions infested by the slave-trade , to push as far as Kazounde ; the tour seemed to be all marked out , and it was very probable that Livingstone would follow it .

В этом месте несколько торговцев покинули Ливингстон. Именно этому научились у них Альвес и его коллега. У них были веские основания полагать, что доктор, исследовав юг озера, отправится через Лоанду и отправится искать неизвестные страны на западе. Оттуда ему предстояло подняться в сторону Анголы, посетить регионы, зараженные работорговлей, и дойти до Казунде; тур, казалось, был уже намечен, и весьма вероятно, что Ливингстон последует за ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому