Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
Nearly seventy dollars to each man ; this was a strong temptation .

Почти семьдесят долларов каждому; это было сильное искушение.
2 unread messages
I felt that I had hit the mark .

Я почувствовал, что попал в цель.
3 unread messages
“ I will sign an agreement to that effect , ” I continued , “ with Captain Len Guy as your representative , and the sums gained shall be handed to you on your return , no matter under what conditions that return be accomplished . ”

«Я подпишу соглашение об этом, — продолжал я, — с капитаном Леном Гаем в качестве вашего представителя, и вырученные суммы будут вручены вам по возвращении, независимо от того, на каких условиях это возвращение будет осуществлено».
4 unread messages
I waited for the effect of this promise , and , to tell the truth , I had not to wait long .

Я ждал эффекта от этого обещания, и, по правде говоря, мне пришлось ждать недолго.
5 unread messages
“ Hurrah ! ” cried the boatswain , acting as fugleman to his comrades , who almost unanimously added their cheers to his . Hearne offered no farther opposition ; it would always be in his power to put in his word when the stances should be more propitious .

"Ура!" - воскликнул боцман, выступая в роли фуглера для своих товарищей, которые почти единогласно присоединили к его аплодисментам свои аплодисменты. Хирн не предложил дальнейшего сопротивления; в его власти всегда было бы дать слово, когда позиция была бы более благоприятной.
6 unread messages
Thus the bargain was made , and , to gain my ends , I have made a heavier sacrifice . It is true we were within seven degrees of the South and , if the Halbrane should indeed reach that spot , it would never cost me more than fourteen thousand dollars .

Так была заключена сделка, и ради достижения своих целей я пошел на более тяжелую жертву. Это правда, что мы находились в пределах семи градусов от юга, и если «Халбрейн» действительно достигнет этого места, это никогда не будет стоить мне больше четырнадцати тысяч долларов.
7 unread messages
Early in the morning of the 27th of December the Halbrane put out to sea , heading south - west .

Рано утром 27 декабря «Халбрейн» вышел в море, направляясь на юго-запад.
8 unread messages
After the scene of the preceding evening Captain Len Guy had taken a few hours ’ rest . I met him next day on deck while West was going about fore and aft , and he called us both to him .

После сцены предыдущего вечера капитан Лен Гай взял несколько часов отдыха. На следующий день я встретил его на палубе, пока Уэст ходил по носу и корме, и он позвал нас обоих к себе.
9 unread messages
“ Mr .

"Мистер.
10 unread messages
Jeorling , ” he said , “ it was with a terrible pang that I came to the resolution to bring our schooner back to the north ! I felt I had not done all I ought to do for our unhappy fellow - countrymen : but I knew that the majority of the crew would be against me if I insisted on going beyond Tsalal Island . ”

Джорлинг, — сказал он, — с ужасной болью я пришел к решению вернуть нашу шхуну обратно на север! Я чувствовал, что не сделал всего, что должен был сделать для наших несчастных соотечественников: но я знал, что большинство команды будет против меня, если я буду настаивать на выходе за пределы острова Цалал».
11 unread messages
“ That is true , captain ; there was a beginning of indiscipline on board , and perhaps it might have ended in a revolt . ”

«Это правда, капитан; на борту началась недисциплинированность, которая, возможно, могла закончиться бунтом».
12 unread messages
“ A revolt we should have speedily put down , ” said West , coolly , “ were it only by knocking Hearne , who is always exciting the mutinous men , on the head . ”

«Восстание, которое мы должны были бы быстро подавить, — хладнокровно сказал Уэст, — если бы это было только ударом по голове Хирну, который всегда возбуждает мятежников».
13 unread messages
“ And you would have done well , Jem , ” said the captain . “ Only , justice being satisfied , what would have become of the agreement together , which we must have in order to do anything ? ”

— И ты бы хорошо справился, Джем, — сказал капитан. «Только, если бы справедливость была удовлетворена, что стало бы с общим соглашением, которое мы должны иметь, чтобы что-либо сделать?»
14 unread messages
“ Of course , captain , it is better that things passed off without violence ! But for the future Hearne will have to look out for himself . ”

«Конечно, капитан, лучше, чтобы все обошлось без насилия! Но в будущем Хирну придется позаботиться о себе».
15 unread messages
“ His companions , ” observed the captain , “ are now greedy for the prizes that have been promised them . The greed of gain will make them more willing and persevering . The generosity of Mr . Jeorling has succeeded where our entreaties would undoubtedly have failed . I thank him for it . ”

«Его товарищи, — заметил капитан, — теперь жаждут обещанных им призов. Жажда наживы сделает их более решительными и настойчивыми. Щедрость г-на Джорлинга увенчалась успехом там, где наши мольбы, несомненно, потерпели бы неудачу. Я благодарен ему за это».
16 unread messages
Captain Len Guy held out a hand to me , which I grasped cordially .

Капитан Лен Гай протянул мне руку, которую я сердечно пожал.
17 unread messages
After some general conversation relating to our purpose , the ship ’ s course , and the proposed verification of the bearings of the group of islands on the west of Tsalal which is described by Arthur Pym , the captain said , —

После некоторого общего разговора о нашей цели, курсе корабля и предполагаемой проверке пеленга группы островов к западу от Тсалала, описанной Артуром Пимом, капитан сказал:
18 unread messages
“ As it is possible that the ravages of the earthquake did not extend to this group , and that it may still be inhabited , we must be on our guard in approaching the bearings . ”

«Поскольку возможно, что разрушительное воздействие землетрясения не распространилось на эту группу и что она все еще может быть заселена, мы должны быть настороже, приближаясь к ориентирам».
19 unread messages
“ Which cannot be very far off , ” I added . “ And then , captain , who knows but that your brother and his sailors might have taken refuge on one of these islands ! ”

«Что не может быть очень далеко», — добавил я. — И потом, капитан, кто знает, кроме того, что ваш брат и его матросы могли укрыться на одном из этих островов!
20 unread messages
This was admissible , but not a consoling eventuality , for in that case the poor fellows would have fallen into the hands of those savages of whom they were rid while they remained at Tsalal .

Это было допустимо, но не утешительно, поскольку в этом случае бедняги попали бы в руки тех дикарей, от которых они избавились, пока оставались в Цалале.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому