“ He might have taken the trouble to pay a visit to a countryman of his , Mr . Jeorling ! But stay ! I had some dealings formerly with a captain of that name . Guy , Guy — ”
— Он мог бы взять на себя труд навестить своего соотечественника, мистера Джорлинга! Но останься! Раньше я имел дело с капитаном с таким именем. Гай, Гай…
“ Eleven years , Mr . Jeorling . I had been settled in the island where Captain Jeffrey , of the Berwick , of London , found me in the year 1824 , for full seven years .
— Одиннадцать лет, мистер Джорлинг. Я прожил на острове, где капитан Джеффри с лондонского Бервика нашел меня в 1824 году, целых семь лет.
I perfectly recall this William Guy , as if he were before me . He was a fine , open - hearted fellow , and I sold him a cargo of seal - skins . He had the air of a gentleman , rather proud , but good - natured . ”
Я прекрасно помню этого Уильяма Гая, как будто он был до меня. Он был прекрасным и открытым человеком, и я продал ему партию тюленьих шкур. Он имел вид джентльмена, довольно гордого, но добродушного. »
“ I can see her now at her moorings in the same place as the Halbrane . She was a handsome vessel of one hundred and eighty tons , very slender for ’ ards . She belonged to the port of Liverpool . ”
«Я вижу ее сейчас у причала в том же месте, где находится «Халбрейн». Это было красивое судно водоизмещением в сто восемьдесят тонн с очень тонким носом. Она принадлежала порту Ливерпуля.
“ Willingly . On leaving Tristan d ’ Acunha the Jane headed for the bearings of the Aurora and other islands , which William Guy hoped to recognize from information — ”
"Охотно. Покинув Тристан-д'Акунья, «Джейн» направилась к Авроре и другим островам, которые Уильям Гай надеялся узнать по информации…