Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
Vittoria looked suddenly skeptical and slowed . " A map ? Sounds careless . If a copy fell into the wrong hands … "

Виттория внезапно посмотрела скептически и замедлила шаг. «Карта? Звучит небрежно. Если копия попала не в те руки…»
2 unread messages
" It couldn ’ t , " Langdon said . " No copies existed anywhere . It was not the kind of map that fit on paper . It was enormous . A blazed trail of sorts across the city . "

«Этого не может быть», — сказал Лэнгдон. «Никаких копий нигде не существовало. Это была не та карта, которая поместилась бы на бумаге. Она была огромной. Своего рода проложенная тропа через весь город».
3 unread messages
Vittoria slowed even further . " Arrows painted on sidewalks ? "

Виттория замедлила шаг еще больше. «Стрелки, нарисованные на тротуарах?»
4 unread messages
" In a sense , yes , but much more subtle .

«В некотором смысле да, но гораздо более тонко.
5 unread messages
The map consisted of a series of carefully concealed symbolic markers placed in public locations around the city . One marker led to the next … and the next … a trail … eventually leading to the Illuminati lair . "

Карта состояла из серии тщательно спрятанных символических маркеров, размещенных в общественных местах по всему городу. Один маркер вел к следующему… а следующий… след… в конечном итоге ведущий к логову Иллюминатов. "
6 unread messages
Vittoria eyed him askance . " Sounds like a treasure hunt . "

Виттория косо посмотрела на него. «Похоже на охоту за сокровищами».
7 unread messages
Langdon chuckled . " In a manner of speaking , it is . The Illuminati called their string of markers ‘ The Path of Illumination , ’ and anyone who wanted to join the brotherhood had to follow it all the way to the end . A kind of test . "

Лэнгдон усмехнулся. «В некотором смысле так оно и есть. Иллюминаты называли свою цепочку указателей «Путью Просветления», и каждый, кто хотел присоединиться к братству, должен был пройти ее до конца. Своего рода испытание».
8 unread messages
" But if the Vatican wanted to find the Illuminati , " Vittoria argued , " couldn ’ t they simply follow the markers ? "

«Но если Ватикан хочет найти иллюминатов, — возражала Виттория, — разве они не могут просто следовать указателям?»
9 unread messages
" No . The path was hidden . A puzzle , constructed in such a way that only certain people would have the ability to track the markers and figure out where the Illuminati church was hidden . The Illuminati intended it as a kind of initiation , functioning not only as a security measure but also as a screening process to ensure that only the brightest scientists arrived at their door . "

«Нет. Путь был скрыт. Головоломка, построенная таким образом, что только определенные люди будут иметь возможность отслеживать маркеры и выяснять, где спрятана церковь Иллюминатов. Иллюминаты планировали это как своего рода посвящение, не функционирующее не только в качестве меры безопасности, но и как процесс проверки, гарантирующий, что к их двери прибудут только самые талантливые ученые».
10 unread messages
" I don ’ t buy it . In the 1600s the clergy were some of the most educated men in the world . If these markers were in public locations , certainly there existed members of the Vatican who could have figured it out . "

«Я на это не верю. В 1600-х годах духовенство было одними из самых образованных людей в мире. Если бы эти маркеры находились в общественных местах, наверняка существовали члены Ватикана, которые могли бы это понять».
11 unread messages
" Sure , " Langdon said , " if they had known about the markers . But they didn ’ t . And they never noticed them because the Illuminati designed them in such a way that clerics would never suspect what they were . They used a method known in symbology as dissimulation . "

«Конечно, — сказал Лэнгдон, — если бы они знали об этих маркерах. Но они этого не сделали. И они никогда не замечали их, потому что иллюминаты спроектировали их таким образом, чтобы священнослужители никогда не заподозрили, что они собой представляют. Они использовали известный метод. в символике как притворство».
12 unread messages
" Camouflage . "

"Камуфляж."
13 unread messages
Langdon was impressed . " You know the term . "

Лэнгдон был впечатлен. «Ты знаешь этот термин».
14 unread messages
" Dissimulacione , " she said . " Nature ’ s best defense .

«Диссимуляция», — сказала она. «Лучшая защита природы.
15 unread messages
Try spotting a trumpet fish floating vertically in seagrass . "

Попробуйте заметить рыбу-трубу, вертикально плавающую в морской траве. "
16 unread messages
" Okay , " Langdon said . " The Illuminati used the same concept . They created markers that faded into the backdrop of ancient Rome . They couldn ’ t use ambigrams or scientific symbology because it would be far too conspicuous , so they called on an Illuminati artist — the same anonymous prodigy who had created their ambigrammatic symbol ‘ Illuminati ’ — and they commissioned him to carve four sculptures . "

«Хорошо», сказал Лэнгдон. «Иллюминаты использовали ту же концепцию. Они создали маркеры, которые растворялись на фоне древнего Рима. Они не могли использовать амбиграммы или научную символику, потому что это было бы слишком заметно, поэтому они обратились к художнику-иллюминату — тому самому анонимному гению, который создал свой амбиграмматический символ «Иллюминаты» — и они поручили ему вырезать четыре скульптуры».
17 unread messages
" Illuminati sculptures ? "

«Скульптуры иллюминатов?»
18 unread messages
" Yes , sculptures with two strict guidelines . First , the sculptures had to look like the rest of the artwork in Rome … artwork that the Vatican would never suspect belonged to the Illuminati . "

«Да, скульптуры подчиняются двум строгим правилам. Во-первых, скульптуры должны были выглядеть так же, как и остальные произведения искусства в Риме… произведения искусства, о принадлежности которых Ватикан никогда бы не заподозрил, принадлежали иллюминатам».
19 unread messages
" Religious art . "

«Религиозное искусство».
20 unread messages
Langdon nodded , feeling a tinge of excitement , talking faster now . " And the second guideline was that the four sculptures had to have very specific themes . Each piece needed to be a subtle tribute to one of the four elements of science . "

Лэнгдон кивнул, чувствуя прилив волнения, и теперь говорил быстрее. «И второе правило заключалось в том, что четыре скульптуры должны были иметь очень конкретную тему. Каждое произведение должно было быть тонкой данью одному из четырех элементов науки».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому