Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
" I need some clothes , " Langdon demanded , feeling the draft on his rear from the backless gown .

«Мне нужна кое-какая одежда», — потребовал Лэнгдон, чувствуя на своей спине сквозняк от платья с открытой спиной.
2 unread messages
" But , you need to rest . "

— Но тебе нужно отдохнуть.
3 unread messages
" I ’ m checking out . Now

"Я выписываюсь. Теперь
4 unread messages
I need some clothes . "

Мне нужна одежда. "
5 unread messages
" But , sir , you — "

— Но, сэр, вы…
6 unread messages
" Now ! "

"Сейчас!"
7 unread messages
Everyone exchanged bewildered looks . " We have no clothes , " the doctor said . " Perhaps tomorrow a friend could bring you some . "

Все обменялись растерянными взглядами. «У нас нет одежды», — сказал врач. «Может быть, завтра друг принесет тебе немного».
8 unread messages
Langdon drew a slow patient breath and locked eyes with the doctor . " Dr . Jacobus , I am walking out your door right now . I need clothes . I am going to Vatican City . One does not go to Vatican City with one ’ s ass hanging out . Do I make myself clear ? "

Лэнгдон медленно и терпеливо вздохнул и посмотрел доктору в глаза. «Доктор Якобус, я выхожу из вашей двери прямо сейчас. Мне нужна одежда. Я еду в Ватикан. В Ватикан не пойдут, высунув задницу. Я ясно выражаюсь?»
9 unread messages
Dr . Jacobus swallowed hard . " Get this man something to wear . "

Доктор Якобус тяжело сглотнул. «Купите этому человеку что-нибудь надеть».
10 unread messages
When Langdon limped out of Hospital Tiberina , he felt like an overgrown Cub Scout . He was wearing a blue paramedic ’ s jumpsuit that zipped up the front and was adorned with cloth badges that apparently depicted his numerous qualifications .

Когда Лэнгдон, хромая, вышел из госпиталя Тиберина, он почувствовал себя разросшимся скаутом-переростком. На нем был синий комбинезон фельдшера с застежкой-молнией спереди и украшенный тканевыми значками, которые, очевидно, отражали его многочисленные квалификации.
11 unread messages
The woman accompanying him was heavyset and wore a similar suit . The doctor had assured Langdon she would get him to the Vatican in record time .

Сопровождавшая его женщина была крупной и одета в такой же костюм. Доктор заверила Лэнгдона, что доставит его в Ватикан в рекордно короткие сроки.
12 unread messages
" Molto traffico , " Langdon said , reminding her that the area around the Vatican was packed with cars and people .

«Molto Traffico», — сказал Лэнгдон, напоминая ей, что территория вокруг Ватикана была забита машинами и людьми.
13 unread messages
The woman looked unconcerned . She pointed proudly to one of her patches . " Sono conducente di ambulanza . "

Женщина выглядела равнодушной. Она с гордостью указала на одну из своих нашивок. «Я водитель скорой помощи».
14 unread messages
" Ambulanza ? " That explained it . Langdon felt like he could use an ambulance ride .

«Амбуланса?» Это объяснило это. Лэнгдону показалось, что ему не помешала бы поездка на машине скорой помощи.
15 unread messages
The woman led him around the side of the building . On an outcropping over the water was a cement deck where her vehicle sat waiting . When Langdon saw the vehicle he stopped in his tracks . It was an aging medevac chopper . The hull read Aero - Ambulanza .

Женщина повела его вокруг здания. На выступе над водой была цементная площадка, где ее ждала машина. Когда Лэнгдон увидел машину, он остановился как вкопанный. Это был устаревший медицинский вертолет. На корпусе было написано «Аэро-Амбуланза».
16 unread messages
He hung his head .

Он повесил голову.
17 unread messages
The woman smiled . " Fly Vatican City . Very fast . "

Женщина улыбнулась. «Лете в Ватикан. Очень быстро».
18 unread messages
The College of Cardinals bristled with ebullience and electricity as they streamed back into the Sistine Chapel . In contrast , Mortati felt in himself a rising confusion he thought might lift him off the floor and carry him away . He believed in the ancient miracles of the Scriptures , and yet what he had just witnessed in person was something he could not possibly comprehend . After a lifetime of devotion , seventy - nine years , Mortati knew these events should ignite in him a pious exuberance … a fervent and living faith . And yet all he felt was a growing spectral unease . Something did not feel right .

Коллегия кардиналов ощетинилась кипучей энергией и напряжением, направляясь обратно в Сикстинскую капеллу. Напротив, Мортати чувствовал в себе растущее смятение, которое, как он думал, могло поднять его с пола и унести. Он верил в древние чудеса Священного Писания, однако то, чему он только что стал свидетелем, было чем-то, чего он не мог постичь. После целой жизни, семьдесят девяти лет преданности, Мортати знал, что эти события должны зажечь в нем благочестивый энтузиазм… пылкую и живую веру. И все же все, что он чувствовал, — это растущее призрачное беспокойство. Что-то было не так.
19 unread messages
" Signore Mortati ! " a Swiss Guard yelled , running down the hall . " We have gone to the roof as you asked . The camerlegno is … flesh ! He is a true man ! He is not a spirit ! He is exactly as we knew him ! "

«Синьор Мортати!» — крикнул швейцарский гвардеец, бегая по коридору. «Мы поднялись на крышу, как вы и просили. Камерленьо — это… плоть! Он настоящий человек! Он не дух! Он именно такой, каким мы его знали!»
20 unread messages
" Did he speak to you ? "

— Он говорил с тобой?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому