Дэн Браун
Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
It speaks of Rosy flesh and seeded womb . Langdon felt a shiver of potential . He had not considered the line that way before .

Здесь говорится о розовой плоти и засеянном чреве. Лэнгдон почувствовал дрожь потенциала. Раньше он не рассматривал эту линию таким образом.
2 unread messages
« You told me earlier , » she said , » that the timing of the Priory ’ s plans to unveil the truth about ‘ the Rose ’ and her fertile womb was linked directly to the position of planets – orbs .

«Ранее вы говорили мне, — сказала она, — что время реализации планов Приората раскрыть правду о «Розе» и ее плодородной утробе напрямую связано с положением планет — орбит.
3 unread messages
»

»
4 unread messages
Langdon nodded , feeling the first faint wisps of possibility materializing . Even so , his intuition told him astronomy was not the key . The Grand Master ’ s previous solutions had all possessed an eloquent , symbolic significance – the Mona Lisa , Madonna of the Rocks , SOFIA . This eloquence was definitely lacking in the concept of planetary orbs and the zodiac . Thus far , Jacques Saunière had proven himself a meticulous code writer , and Langdon had to believe that his final password – those five letters that unlocked the Priory ’ s ultimate secret – would prove to be not only symbolically fitting but also crystal clear . If this solution were anything like the others , it would be painfully obvious once it dawned .

Лэнгдон кивнул, чувствуя, как материализуются первые слабые проблески возможностей. Несмотря на это, его интуиция подсказывала ему, что астрономия не является ключом к успеху. Все предыдущие решения Великого Магистра имели красноречивое символическое значение – Мона Лиза, Мадонна в скалах, СОФИЯ. Такого красноречия явно не хватало в концепции планетарных орбов и зодиака. До сих пор Жак Соньер зарекомендовал себя как дотошный писатель кодов, и Лэнгдону приходилось верить, что его последний пароль – те пять букв, которые открывают главную тайну Приората – окажется не только символически подходящим, но и кристально ясным. Если бы это решение было чем-то похоже на другие, оно было бы до боли очевидным, как только его осенило.
5 unread messages
« Look ! » Sophie gasped , jarring his thoughts as she grabbed his arm . From the fear in her touch Langdon sensed someone must be approaching , but when he turned to her , she was staring aghast at the top of the black marble sarcophagus . « Someone was here , » she whispered , pointing to a spot on the sarcophagus near Newton ’ s outstretched right foot .

"Смотреть!" Софи ахнула, встревожив его мысли, и схватила его за руку. По страху в ее прикосновении Лэнгдон почувствовал, что кто-то приближается, но когда он повернулся к ней, она ошеломленно смотрела на вершину черного мраморного саркофага. «Здесь кто-то был», — прошептала она, указывая на место на саркофаге возле вытянутой правой ноги Ньютона.
6 unread messages
Langdon did not understand her concern . A careless tourist had left a charcoal , grave - rubbing pencil on the sarcophagus lid near Newton ’ s foot . It ’ s nothing . Langdon reached out to pick it up , but as he leaned toward the sarcophagus , the light shifted on the polished black - marble slab , andLangdon froze . Suddenly , he saw why Sophie was afraid .

Лэнгдон не понимал ее беспокойства. Неосторожный турист оставил на крышке саркофага возле ноги Ньютона угольный карандаш, натирающий могилы. Ничего. Лэнгдон потянулся, чтобы поднять его, но когда он наклонился к саркофагу, свет переместился на полированную плиту из черного мрамора, и Лэнгдон замер. Внезапно он понял, почему Софи боялась.
7 unread messages
Scrawled on the sarcophagus lid , at Newton ’ s feet , shimmered a barely visible charcoal - pencil message :

На крышке саркофага у ног Ньютона было нацарапано едва заметное послание угольным карандашом:
8 unread messages
I have Teabing . Go through Chapter House , out south exit , to public garden .

У меня есть Тибинг. Пройдите через Дом Капитула, южный выход, в общественный сад.
9 unread messages
Langdon read the words twice , his heart pounding wildly . Sophie turned and scanned the nave . Despite the pall of trepidation that settled over him upon seeing the words , Langdon told himself this was good news . Leigh is still alive . There was another implication here too . « They don ’ t know the password either , » he whispered .

Лэнгдон дважды прочитал эти слова, сердце его бешено колотилось. Софи повернулась и оглядела неф. Несмотря на пелену трепета, охватившую его при этих словах, Лэнгдон сказал себе, что это хорошие новости. Ли все еще жив. Здесь имелся и еще один смысл. «Они тоже не знают пароля», — прошептал он.
10 unread messages
Sophie nodded . Otherwise why make their presence known ? » They may want to trade Leigh for the password . » « Or it ’ s a trap . »

Софи кивнула. Иначе зачем афишировать свое присутствие? » Они могут захотеть обменять Ли на пароль. » «Или это ловушка».
11 unread messages
Langdon shook his head . « I don ’ t think so . The garden is outside the abbey walls . A very public place . » Langdon had once visited the abbey ’ s famous College Garden – a small fruit orchard and herb garden – left over from the days when monks grew natural pharmacological remedies here . Boasting the oldest living fruit trees in Great Britain , College Garden was a popular spot for tourists to visit without having to enter the abbey . « I think sending us outside is a show of faith . So we feel safe . »

Лэнгдон покачал головой. «Я так не думаю. Сад находится за стенами аббатства. Очень публичное место.» Лэнгдон однажды посетил знаменитый Колледж-сад аббатства – небольшой фруктовый сад и сад с травами, оставшийся со времен, когда монахи выращивали здесь натуральные фармакологические средства. Колледж-Гарден с самыми старыми живыми фруктовыми деревьями в Великобритании был популярным местом для туристов, которое можно было посетить, не заходя в аббатство. «Я думаю, что отправка нас наружу — это проявление веры. Так что мы чувствуем себя в безопасности».
12 unread messages
Sophie looked dubious . « You mean outside , where there are no metal detectors ? » Langdon scowled . She had a point . Gazing back at the orb - filled tomb , Langdon wished he had some idea about the cryptex password … something with which to negotiate . I got Leigh involved in this , and I ’ ll do whatever it takes if there is a chance to help him .

Софи выглядела сомнительной. «Вы имеете в виду снаружи, где нет металлоискателей?» Лэнгдон нахмурился. Она была права. Глядя на заполненную сферами гробницу, Лэнгдон пожалел, что не имеет ни малейшего представления о пароле криптекса… о чем-то, с чем можно было бы договориться. Я вовлек в это Ли, и сделаю все возможное, если появится шанс помочь ему.
13 unread messages
« The note says to go through the Chapter House to the south exit , » Sophie said . « Maybe from the exit we would have a view of the garden ? That way we could assess the situation before we walked out there and exposed ourselves to any danger ? »

«В записке сказано, что нужно пройти через Дом Капитула к южному выходу», — сказала Софи. «Может быть, из выхода у нас будет вид на сад? Таким образом, мы могли бы оценить ситуацию, прежде чем выйти туда и подвергнуть себя какой-либо опасности?»
14 unread messages
The idea was a good one .

Идея была хорошей.
15 unread messages
Langdon vaguely recalled the Chapter House as a huge octagonal hall where the original British Parliament convened in the days before the modern Parliament building existed . It had been years since he had been there , but he remembered it being out through the cloister somewhere . Taking several steps back from the tomb , Langdon peered around the choir screen to his right , across the nave to the side opposite that which they had descended .

Лэнгдон смутно помнил Дом капитула как огромный восьмиугольный зал, где собирался первоначальный британский парламент еще до того, как существовало современное здание парламента. Прошли годы с тех пор, как он был там, но он помнил, что это было где-то в монастыре. Сделав несколько шагов назад от гробницы, Лэнгдон выглянул из-за хора справа, через неф, в сторону, противоположную той, по которой они спустились.
16 unread messages
A gaping vaulted passageway stood nearby , with a large sign .

Рядом находился зияющий сводчатый проход с большой вывеской.
17 unread messages
THIS WAY TO :

ЭТОТ СПОСОБ:
18 unread messages
CLOISTERS

МОНАСТЫРИ
19 unread messages
DEANERY

ДАНЕРИЙ
20 unread messages
COLLEGE HALL

ЗАЛ КОЛЛЕДЖА

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому