Дэн Браун
Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
Langdon knelt down farther to see the pen ’ s label . STYLO DE LUMIERE NOIRE . He glanced up in surprise .

Лэнгдон наклонился еще ниже, чтобы увидеть этикетку на ручке. ЧЕРНАЯ СВЕТОВАЯ РУЧКА. Он удивленно взглянул вверх.
2 unread messages
The black - light pen or watermark stylus was a specialized felt - tipped marker originally designed by museums , restorers , and forgery police to place invisible marks on items . The stylus wrote in a noncorrosive , alcohol - based fluorescent ink that was visible only under black light . Nowadays , museum maintenance staffs carried these markers on their daily rounds to place invisible » tick marks » on the frames of paintings that needed restoration .

Ручка с черным светом или стилус с водяными знаками представляли собой специализированный маркер с фломастером, первоначально разработанный музеями, реставраторами и полицией по борьбе с подделками для нанесения невидимых отметок на предметы. Стилус писал некоррозионными флуоресцентными чернилами на спиртовой основе, которые были видны только в черном свете. Сегодня сотрудники музеев ежедневно носят эти маркеры с собой, чтобы ставить невидимые «галочки» на рамах картин, нуждающихся в реставрации.
3 unread messages
As Langdon stood up , Fache walked over to the spotlight and turned it off . The gallery plunged into sudden darkness .

Когда Лэнгдон встал, Фаш подошел к прожектору и выключил его. Галерея погрузилась во внезапную темноту.
4 unread messages
Momentarily blinded , Langdon felt a rising uncertainty . Fache ’ s silhouette appeared , illuminated in bright purple . He approached carrying a portable light source , which shrouded him in a violet haze .

Ослепнув на мгновение, Лэнгдон почувствовал растущую неуверенность. Появился силуэт Фаша, освещенный ярко-фиолетовым светом. Он подошел с переносным источником света, который окутал его фиолетовой дымкой.
5 unread messages
« As you may know , » Fache said , his eyes luminescing in the violet glow , » police use black - light illumination to search crime scenes for blood and other forensic evidence . So you can imagine our surprise … » Abruptly , he pointed the light down at the corpse .

«Как вы, возможно, знаете, — сказал Фаш, его глаза светятся фиолетовым светом, — полиция использует черный свет для обыска мест преступлений на предмет крови и других вещественных доказательств. Так что можете себе представить наше удивление…» Внезапно он направил свет на труп.
6 unread messages
Langdon looked down and jumped back in shock .

Лэнгдон посмотрел вниз и в шоке отпрыгнул назад.
7 unread messages
His heart pounded as he took in the bizarre sight now glowing before him on the parquet floor . Scrawled in luminescent handwriting , the curator ’ s final words glowed purple beside his corpse . As Langdon stared at the shimmering text , he felt the fog that had surrounded this entire night growing thicker .

Его сердце колотилось, когда он увидел причудливое зрелище, сияющее теперь перед ним на паркетном полу. Последние слова куратора, написанные люминесцентным почерком, светились фиолетовым светом рядом с его трупом. Глядя на мерцающий текст, Лэнгдон почувствовал, как туман, окружавший всю эту ночь, становится все гуще.
8 unread messages
Langdon read the message again and looked up at Fache . « What the hell does this mean ! » Fache ’ s eyes shone white . « That , monsieur , is precisely the question you are here to answer

Лэнгдон еще раз перечитал сообщение и посмотрел на Фаша. «Что, черт возьми, это значит!» Глаза Фаша заблестели белым. «Это именно тот вопрос, месье, на который вы здесь должны ответить.
9 unread messages
»

»
10 unread messages
Not far away , inside Saunière ’ s office , Lieutenant Collet had returned to the Louvre and was huddled over an audio console set up on the curator ’ s enormous desk . With the exception of the eerie , robot - like doll of a medieval knight that seemed to be staring at him from the corner of Saunière ’ s desk , Collet was comfortable . He adjusted his AKG headphones and checked the input levels on the hard - disk recording system . All systems were go . The microphones were functioning flawlessly , and the audio feed was crystal clear .

Неподалеку, в кабинете Соньера, лейтенант Колле вернулся в Лувр и склонился над аудиоконсолью, установленной на огромном столе куратора. За исключением жуткой, похожей на робота куклы средневекового рыцаря, которая, казалось, смотрела на него из угла стола Соньера, Колле чувствовал себя комфортно. Он настроил свои наушники AKG и проверил входные уровни системы записи на жестком диске. Все системы были отключены. Микрофоны работали безупречно, а звук был кристально чистым.
11 unread messages
Le moment de vérité , he mused .

«Момент истины», — размышлял он.
12 unread messages
Smiling , he closed his eyes and settled in to enjoy the rest of the conversation now being taped inside the Grand Gallery .

Улыбаясь, он закрыл глаза и устроился поудобнее, наслаждаясь остатком разговора, который теперь записывался на пленку в Большой галерее.
13 unread messages
The modest dwelling within the Church of Saint - Sulpice was located on the second floor of the church itself , to the left of the choir balcony . A two - room suite with a stone floor and minimal furnishings , it had been home to Sister Sandrine Bieil for over a decade . The nearby convent washer formal residence , if anyone asked , but she preferred the quiet of the church and had made herself quite comfortable upstairs with a bed , phone , and hot plate .

Скромное жилище в церкви Сен-Сюльпис располагалось на втором этаже самой церкви, слева от балкона для хоров. Двухкомнатный номер с каменным полом и минимальной мебелью уже более десяти лет был домом сестры Сандрин Бьейл. Если кто-нибудь спросит, соседний монастырь стирает официальную резиденцию, но она предпочитала тишину церкви и вполне комфортно устроилась наверху с кроватью, телефоном и плитой.
14 unread messages
As the church ’ s conservatrice d ’ affaires , Sister Sandrine was responsible for overseeing all nonreligious aspects of church operations – general maintenance , hiring support staff and guides , securing the building after hours , and ordering supplies like communion wine and wafers .

Как хранительница дел церкви, сестра Сандрин отвечала за надзор за всеми нерелигиозными аспектами церковной деятельности – общее техническое обслуживание, найм вспомогательного персонала и гидов, охрану здания в нерабочее время и заказ припасов, таких как вино для причастия и вафли.
15 unread messages
Tonight , asleep in her small bed , she awoke to the shrill of her telephone . Tiredly , she lifted the receiver .

Сегодня ночью, спя в своей маленькой кроватке, она проснулась от визга телефона. Устало она подняла трубку.
16 unread messages
« Soeur Sandrine . Eglise Saint - Sulpice . »

«Сестра Сандрин. Церковь Сен-Сюльпис».
17 unread messages
« Hello , Sister , » the man said in French .

«Здравствуйте, сестра», — сказал мужчина по-французски.
18 unread messages
Sister Sandrine sat up . What time is it ? Although she recognized her boss ’ s voice , in fifteen years she had never been awoken by him . The abbé was a deeply pious man who went home to bed immediately after mass .

Сестра Сандрин села. Который сейчас час? Хотя она узнала голос своего босса, за пятнадцать лет он ни разу ее не разбудил. Аббат был глубоко набожным человеком и сразу после мессы отправлялся домой спать.
19 unread messages
« I apologize if I have awoken you , Sister , » the abbé said , his own voice sounding groggy and on edge . « I have a favor to ask of you . I just received a call from an influential American bishop .

«Прошу прощения, если я разбудил вас, сестра», — сказал аббат, его собственный голос звучал сбивчиво и нервно. «У меня есть к вам просьба. Мне только что позвонил влиятельный американский епископ.
20 unread messages
Perhaps you know him ? Manuel Aringarosa ? »

Возможно, вы его знаете? Мануэль Арингароса? »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому