Дэн Браун
Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
« Stand up , and step away from the box . »

«Встань и отойди от коробки».
2 unread messages
Langdon paused a moment longer , eyeing the metal threshold . Then he stood . As he did , he discreetly brushed the shell over the edge onto the narrow ledge that was the door ’ s lower sill . Fully upright now , Langdon stepped backward .

Лэнгдон помедлил еще секунду, глядя на металлический порог. Затем он встал. При этом он незаметно столкнул ракушку через край на узкий выступ, который был нижним порогом двери. Полностью выпрямившись, Лэнгдон отступил назад.
3 unread messages
« Return to the back wall and turn around . » Langdon obeyed .

«Вернитесь к задней стене и развернитесь». Лэнгдон повиновался.
4 unread messages
Vernet could feel his own heart pounding . Aiming the gun with his right hand , he reached now with his left for the wooden box . He discovered that it was far too heavy . I need two hands . Turning his eyes back to his captives , he calculated the risk . Both were a good fifteen feet away , at the far end of the cargo hold , facing away from him . Vernet made up his mind . Quickly , he laid down the gun on the bumper , lifted the box with two hands , and set it on the ground , immediately grabbing the gun again and aiming it back into the hold . Neither of his prisoners had moved .

Верне чувствовал, как колотится его собственное сердце. Направив пистолет правой рукой, он потянулся левой к деревянному ящику. Он обнаружил, что оно слишком тяжелое. Мне нужны две руки. Обратившись к своим пленникам, он прикинул риск. Оба находились на расстоянии добрых пятнадцати футов, в дальнем конце грузового отсека, повернувшись от него. Верне принял решение. Он быстро положил пистолет на бампер, поднял ящик двумя руками и поставил его на землю, тут же снова схватив пистолет и направив его обратно в трюм. Ни один из его пленников не двинулся с места.
5 unread messages
Perfect . Now all that remained was to close and lock the door .

Идеальный. Теперь оставалось только закрыть и запереть дверь.
6 unread messages
Leaving the box on the ground for the moment , he grabbed the metal door and began to heave it closed . As the door swung past him , Vernet reached up to grab the single bolt that needed to be slid into place . The door closed with a thud , and Vernet quickly grabbed the bolt , pulling it to the left . The bolt slid a few inches and crunched to an unexpected halt , not lining up with its sleeve . What ’ s going on ? Vernet pulled again , but the bolt wouldn ’ t lock . The mechanism was not properly aligned . The door isn ’ t fully closed ! Feeling a surge of panic , Vernet shoved hard against the outside of the door , but it refused to budge . Something is blocking it ! Vernet turned to throw full shoulder into the door , but this time the door exploded outward , striking Vernet in the face and sending him reeling backward onto the ground , his nose shattering in pain . The gun flew as Vernet reached for his face and felt the warm blood running from his nose .

Оставив на время ящик на земле, он схватил металлическую дверь и начал ее закрывать. Когда дверь пролетела мимо него, Верне потянулся, чтобы схватить единственный засов, который нужно было вставить на место. Дверь с грохотом закрылась, и Верне быстро схватил засов, потянув его влево. Затвор проскользнул на несколько дюймов и с хрустом неожиданно остановился, не совпадая со втулкой. Что происходит? Верне снова потянул, но засов не заперся. Механизм не был правильно отрегулирован. Дверь не полностью закрыта! Почувствовав прилив паники, Верне сильно толкнул дверь снаружи, но она не поддалась. Что-то мешает! Верне повернулся, чтобы броситься всем плечом в дверь, но на этот раз дверь взорвалась наружу, ударив Верне по лицу и заставив его покатиться назад на землю, его нос разбился от боли. Пистолет вылетел, когда Верне потянулся к его лицу и почувствовал, как из носа течет теплая кровь.
7 unread messages
Robert Langdon hit the ground somewhere nearby , and Vernet tried to get up , but he couldn ’ t see . His vision blurred and he fell backward again . Sophie Neveu was shouting . Moments later , Vernet felt a cloud of dirt and exhaust billowing over him . He heard the crunching of tires on gravel and sat up just in time to see the truck ’ s wide wheelbase fail to navigate a turn . There was a crash as the front bumper clipped a tree . The engine roared , and the tree bent . Finally , it was the bumper that gave , tearing half off . The armored car lurched away , its front bumper dragging

Роберт Лэнгдон упал на землю где-то неподалеку, а Верне попытался встать, но ничего не увидел. Его зрение затуманилось, и он снова упал навзничь. Софи Невё кричала. Спустя несколько мгновений Верне почувствовал, как над ним клубится облако грязи и выхлопных газов. Он услышал хруст шин по гравию и сел как раз вовремя, чтобы увидеть, как широкая колесная база грузовика не справляется с поворотом. Произошло столкновение: передний бампер задел дерево. Двигатель взревел, и дерево наклонилось. Наконец поддался бампер, оторвав половину. Броневик качнулся прочь, его передний бампер потянулся.
8 unread messages
When the truck reached the paved access road , a shower of sparks lit up the night , trailing the truck as it sped away .

Когда грузовик достиг асфальтированной подъездной дороги, ночь озарился ливнем искр, преследуя мчащийся грузовик.
9 unread messages
Vernet turned his eyes back to the ground where the truck had been parked . Even in the faint moonlight he could see there was nothing there .

Верне снова перевел взгляд на землю, где был припаркован грузовик. Даже в слабом лунном свете он мог видеть, что там ничего нет.
10 unread messages
The wooden box was gone .

Деревянный ящик исчез.
11 unread messages
The unmarked Fiat sedan departing Castel Gandolfo snaked downward through the Alban Hills into the valley below . In the back seat , Bishop Aringarosa smiled , feeling the weight of the bearer bonds in the briefcase on his lap and wondering how long it would be before he and the Teacher could make the exchange .

Седан «Фиат» без опознавательных знаков, вылетевший из Кастель-Гандольфо, змеился вниз через Альбанские холмы в долину внизу. Сидящий на заднем сиденье епископ Арингароса улыбнулся, ощущая тяжесть облигаций на предъявителя в портфеле на своих коленях и задаваясь вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем он и Учитель смогут произвести обмен.
12 unread messages
Twenty million euro .

Двадцать миллионов евро.
13 unread messages
The sum would buy Aringarosa power far more valuable than that .

На эту сумму можно было бы купить власть Арингаросы, гораздо более ценную.
14 unread messages
As his car sped back toward Rome , Aringarosa again found himself wondering why the Teacher had not yet contacted him . Pulling his cell phone from his cassock pocket , he checked the carrier signal . Extremely faint .

Когда его машина мчалась обратно в Рим, Арингароса снова задался вопросом, почему Учитель до сих пор не связался с ним. Вытащив сотовый телефон из кармана сутаны, он проверил сигнал оператора связи. Крайне слабый.
15 unread messages
« Cell service is intermittent up here , » the driver said , glancing at him in the rearview mirror . « In about five minutes , we ’ ll be out of the mountains , and service improves . »

«Сотовая связь здесь работает с перебоями», — сказал водитель, взглянув на него в зеркало заднего вида. «Примерно через пять минут мы выберемся из гор, и обслуживание улучшится».
16 unread messages
« Thank you . » Aringarosa felt a sudden surge of concern . No service in the mountains ? Maybe the Teacher had been trying to reach him all this time . Maybe something had gone terribly wrong .

"Спасибо." Арингароса почувствовал внезапный прилив беспокойства. Нет сервиса в горах? Возможно, Учитель все это время пытался связаться с ним. Возможно, что-то пошло не так.
17 unread messages
Quickly , Aringarosa checked the phone ’ s voice mail . Nothing . Then again , he realized , the Teacher never would have left a recorded message ; he was a man who took enormous care with his communications . Nobody understood better than the Teacher the perils of speaking openly in this modern world . Electronic eavesdropping had played a major role in how he had gathered his astonishing array of secret knowledge .

Арингароса быстро проверил голосовую почту телефона. Ничего. С другой стороны, он понял, что Учитель никогда бы не оставил записанного послания; он был человеком, который очень внимательно относился к своим связям. Никто лучше, чем Учитель, не понимал опасности открытого разговора в современном мире. Электронное подслушивание сыграло важную роль в том, как он собрал удивительный массив секретных знаний.
18 unread messages
For this reason , he takes extra precautions .

По этой причине он принимает дополнительные меры предосторожности.
19 unread messages
Unfortunately , the Teacher ’ s protocols for caution included a refusal to give Aringarosa any kind of contact number . I alone will initiate contact , the Teacher had informed him . So keep your phoneclose

К сожалению, протоколы предостережения Учителя включали отказ дать Арингаросе какой-либо контактный номер. Я один инициирую контакт, сообщил ему Учитель. Так что держи телефон рядом
20 unread messages
Now that Aringarosa realized his phone might not have been working properly , he feared what the Teacher might think if he had been repeatedly phoning with no answer .

Теперь, когда Арингароса понял, что его телефон, возможно, не работал должным образом, он боялся того, что мог бы подумать Учитель, если бы он неоднократно звонил и не отвечал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому