Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
He stopped and looked round at the facade of the long , low old brown house .

Он остановился и оглядел фасад длинного, низкого старого коричневого дома.
2 unread messages
’ Wragby doesn ’ t wink an eyelid ! ’ he said . ’ But then why should it ! I ride upon the achievements of the mind of man , and that beats a horse . ’

— Рэгби и веком не моргнул! ' он сказал. — Но тогда почему это должно быть так! Я опираюсь на достижения человеческого разума, и это лучше лошади. '
3 unread messages
’ I suppose it does . And the souls in Plato riding up to heaven in a two - horse chariot would go in a Ford car now , ’ she said .

— Думаю, да. А души у Платона, поднимающиеся на небеса на колеснице, запряженной двумя лошадьми, теперь поехали бы на автомобиле «Форд», — сказала она.
4 unread messages
’ Or a Rolls - Royce : Plato was an aristocrat ! ’

— Или «роллс-ройс»: Платон был аристократом! '
5 unread messages
’ Quite ! No more black horse to thrash and maltreat . Plato never thought we ’ d go one better than his black steed and his white steed , and have no steeds at all , only an engine ! ’

'Довольно! Больше никакой черной лошади, которую можно бить и издеваться. Платон никогда не думал, что у нас будет один лучший конь, чем его черный конь и его белый конь, и у нас вообще не будет коней, а будет только паровоз! '
6 unread messages
’ Only an engine and gas ! ’ said Clifford . ’ I hope I can have some repairs done to the old place next year . I think I shall have about a thousand to spare for that : but work costs so much ! ’ he added .

«Только двигатель и бензин!» - сказал Клиффорд. «Надеюсь, в следующем году мне удастся отремонтировать старое место. Я думаю, у меня на это будет в запасе около тысячи: но работа стоит так дорого! ' добавил он.
7 unread messages
’ Oh , good ! ’ said Connie .

'О, хорошо! - сказала Конни.
8 unread messages
’ If only there aren ’ t more strikes ! ’

— Лишь бы не было новых забастовок! '
9 unread messages
’ What would be the use of their striking again ! Merely ruin the industry , what ’ s left of it : and surely the owls are beginning to see it ! ’

«Какой смысл в их еще одном ударе! Просто разрушить промышленность, то, что от нее осталось: и совы наверняка начинают это видеть! '
10 unread messages
’ Perhaps they don ’ t mind ruining the industry , ’ said Connie .

«Возможно, они не против разрушить отрасль», — сказала Конни.
11 unread messages
’ Ah , don ’ t talk like a woman ! The industry fills their bellies , even if it can ’ t keep their pockets quite so flush , ’ he said , using turns of speech that oddly had a twang of Mrs Bolton .

— Ах, не говори по-женски! Индустрия набивает им животы, даже если она не может содержать их карманы в таком порядке», — сказал он, используя обороты речи, в которых странным образом отдавался тон миссис Болтон.
12 unread messages
’ But didn ’ t you say the other day that you were a conservative - anarchist , ’ she asked innocently .

«Но разве ты не говорил на днях, что ты консервативный анархист?» — невинно спросила она.
13 unread messages
’ And did you understand what I meant ? ’ he retorted . ’ All I meant is , people can be what they like and feel what they like and do what they like , strictly privately , so long as they keep the form of life intact , and the apparatus . ’

— И ты понял, что я имел в виду? ' - возразил он. «Все, что я имел в виду, это то, что люди могут быть тем, кем им нравится, чувствовать то, что им нравится, и делать то, что им нравится, строго конфиденциально, пока они сохраняют нетронутой форму жизни и аппарат. '
14 unread messages
Connie walked on in silence a few paces . Then she said , obstinately :

Конни молча прошла несколько шагов. Потом она сказала упрямо:
15 unread messages
’ It sounds like saying an egg may go as addled as it likes , so long as it keeps its shell on whole . But addled eggs do break of themselves . ’

«Это похоже на утверждение, что яйцо может портиться сколько угодно, пока его скорлупа остается целой. Но испорченные яйца разбиваются сами по себе. '
16 unread messages
’ I don ’ t think people are eggs , ’ he said . ’ Not even angels ’ eggs , my dear little evangelist . ’

«Я не думаю, что люди — это яйца», — сказал он. «Даже не ангельские яйца, мой дорогой маленький евангелист. '
17 unread messages
He was in rather high feather this bright morning . The larks were trilling away over the park , the distant pit in the hollow was fuming silent steam . It was almost like old days , before the war . Connie didn ’ t really want to argue . But then she did not really want to go to the wood with Clifford either . So she walked beside his chair in a certain obstinacy of spirit .

Этим ясным утром он был в довольно приподнятом настроении. Над парком трели жаворонки, далекая яма в дупле дымила молчаливым паром. Это было почти как в старые добрые времена, до войны. Конни на самом деле не хотела спорить. Но идти в лес с Клиффордом ей тоже не очень-то хотелось. Поэтому она подошла к его стулу с некоторым упрямством духа.
18 unread messages
’ No , ’ he said . ’ There will be no more strikes , if the thing is properly managed . ’

— Нет, — сказал он. — Забастовок больше не будет, если все правильно организовать. '
19 unread messages
’ Why not ? ’

'Почему нет? '
20 unread messages
’ Because strikes will be made as good as impossible .

— Потому что забастовки будут практически невозможны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому