Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" What a wrist you have , reverend sir ! " said Caderousse , stroking his arm , all bruised by the fleshy pincers which had held it ; " what a wrist ! "

«Какое у вас запястье, преподобный сэр!» — сказал Кадрусс, поглаживая свою руку, всю в синяках от мясистых клешней, которые ее держали. "какое запястье!"
2 unread messages
" Silence ! God gives me strength to overcome a wild beast like you ; in the name of that God I act -- remember that , wretch -- and to spare thee at this moment is still serving him . "

"Тишина! Бог дает мне силы одолеть такого зверя, как ты; во имя этого бога я действую — запомни это, несчастный — и пощадить тебя в эту минуту — значит по-прежнему служить ему».
3 unread messages
" Oh ! " said Caderousse , groaning with pain .

"Ой!" — сказал Кадрусс, застонав от боли.
4 unread messages
" Take this pen and paper , and write what I dictate . "

«Возьмите ручку и бумагу и напишите то, что я диктую».
5 unread messages
" I do n't know how to write , reverend sir . "

«Я не знаю, как писать, преподобный сэр».
6 unread messages
" You lie ! Take this pen , and write ! " Caderousse , awed by the superior power of the abbe , sat down and wrote : --

"Ты врешь! Возьми эту ручку и напиши!» Кадрусс, пораженный превосходящей властью аббата, сел и написал:
7 unread messages
Sir -- The man whom you are receiving at your house , and to whom you intend to marry your daughter , is a felon who escaped with me from confinement at Toulon . He was No. 59 , and I No. 58 . He was called Benedetto , but he is ignorant of his real name , having never known his parents .

Сэр, человек, которого вы принимаете у себя дома и за которого вы собираетесь выдать замуж свою дочь, — преступник, сбежавший вместе со мной из тюрьмы в Тулоне. Он был №59, а я №58. Его звали Бенедетто, но он не знает своего настоящего имени, так как никогда не знал своих родителей.
8 unread messages
" Sign it ! " continued the count .

"Подписать его!" продолжил счет.
9 unread messages
" But would you ruin me ? "

— Но ты бы погубил меня?
10 unread messages
" If I sought your ruin , fool , I should drag you to the first guard-house ; besides , when that note is delivered , in all probability you will have no more to fear . Sign it , then ! "

- Если бы я искал твоей гибели, дурак, я бы оттащил тебя к первой гауптвахте; кроме того, когда эта записка будет доставлена, тебе, по всей вероятности, больше нечего будет бояться. Тогда подпишите!»
11 unread messages
Caderousse signed it . " The address , ' To monsieur the Baron Danglars , banker , Rue de la Chaussee d'Antin . ' " Caderousse wrote the address . The abbe took the note .

Кадрусс подписал его. «Адрес: «Господину барону Данглару, банкиру, улица де ла Шоссе д'Антен». Кадрусс написал адрес. Аббат взял записку.
12 unread messages
" Now , " said he , " that suffices -- begone ! "

«Теперь, — сказал он, — хватит, пошли!»
13 unread messages
" Which way ? "

"Каким образом?"
14 unread messages
" The way you came . "

«То, как вы пришли».
15 unread messages
" You wish me to get out at that window ? "

"Вы хотите, чтобы я вышел в то окно?"
16 unread messages
" You got in very well . "

«Ты очень хорошо вписался».
17 unread messages
" Oh , you have some design against me , reverend sir . "

«О, у вас есть какой-то замысел против меня, преподобный сэр».
18 unread messages
" Idiot ! what design can I have ? "

"Идиот! какой дизайн я могу иметь?»
19 unread messages
" Why , then , not let me out by the door ? "

— Почему же тогда не выпустить меня через дверь?
20 unread messages
" What would be the advantage of waking the porter ? " --

— Какая польза от того, что разбудишь швейцара? —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому