Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" O peccato ! "

«О позор!»
2 unread messages
" You must know that in France they are very particular on these points ; it is not sufficient , as in Italy , to go to the priest and say , ' We love each other , and want you to marry us . ' Marriage is a civil affair in France , and in order to marry in an orthodox manner you must have papers which undeniably establish your identity . "

«Вы должны знать, что во Франции очень щепетильны в этих вопросах; недостаточно, как в Италии, пойти к священнику и сказать: «Мы любим друг друга и хотим, чтобы вы женились на нас». Брак является гражданским делом во Франции, и для того, чтобы заключить брак ортодоксальным образом, вы должны иметь документы, которые неоспоримо удостоверят вашу личность».
3 unread messages
" That is the misfortune ! You see I have not these necessary papers . "

«Вот это несчастье! Видите ли, у меня нет этих необходимых документов».
4 unread messages
" Fortunately , I have them , though , " said Monte Cristo .

«Однако, к счастью, они у меня есть», — сказал Монте-Кристо.
5 unread messages
" You ? "

"Ты?"
6 unread messages
" Yes . "

"Да."
7 unread messages
" You have them ? "

— Они у тебя есть?
8 unread messages
" I have them .

"У меня есть они.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" Ah , indeed ? " said the major , who , seeing the object of his journey frustrated by the absence of the papers , feared also that his forgetfulness might give rise to some difficulty concerning the 48,000 francs -- " ah , indeed , that is a fortunate circumstance ; yes , that really is lucky , for it never occurred to me to bring them . "

"Ах, правда?" - сказал майор, который, видя, что цель его путешествия не решена из-за отсутствия документов, опасался также, что его забывчивость может вызвать некоторые затруднения относительно 48 000 франков, - ах, действительно, это удачное обстоятельство; да, это действительно повезло, потому что мне и в голову не пришло их принести».
11 unread messages
" I do not at all wonder at it -- one can not think of everything ; but , happily , the Abbe Busoni thought for you . "

«Я этому ничуть не удивляюсь — всего нельзя придумать; но, к счастью, за вас подумал аббат Бузони».
12 unread messages
" He is an excellent person . "

«Он отличный человек».
13 unread messages
" He is extremely prudent and thoughtful . "

«Он чрезвычайно расчетлив и вдумчив».
14 unread messages
" He is an admirable man , " said the major ; " and he sent them to you ? "

«Он замечательный человек», сказал майор; «И он послал их тебе?»
15 unread messages
" Here they are . "

"Вот они."
16 unread messages
The major clasped his hands in token of admiration . " You married Oliva Corsinari in the church of San Paolo del Monte -- Cattini ; here is the priest 's certificate . "

Майор всплеснул руками в знак восхищения. «Вы обвенчались с Оливой Корсинари в церкви Сан-Паоло-дель-Монте-Каттини; вот свидетельство священника».
17 unread messages
" Yes indeed , there it is truly , " said the Italian , looking on with astonishment .

-- Да, действительно, вот оно, -- сказал итальянец, глядя на него с изумлением.
18 unread messages
" And here is Andrea Cavalcanti 's baptismal register , given by the curate of Saravezza . "

«А вот и книга о крещении Андреа Кавальканти, подаренная священником Саравеццы».
19 unread messages
" All quite correct . "

«Все совершенно правильно».
20 unread messages
" Take these documents , then ; they do not concern me . You will give them to your son , who will , of course , take great care of them . "

«Тогда возьмите эти документы, они меня не касаются. Ты отдашь их своему сыну, который, конечно, очень о них позаботится».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому