Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Do n't mention it . " The major drew an arm-chair towards him , and proceeded to seat himself .

«Не упоминай об этом». Майор пододвинул к себе кресло и сел.
2 unread messages
" Now , " said the count , " what will you take -- a glass of port , sherry , or Alicante ? "

«Ну, — сказал граф, — что вы возьмете — стакан портвейна, шерри или Аликанте?»
3 unread messages
" Alicante , if you please ; it is my favorite wine . "

«Аликанте, пожалуйста, это мое любимое вино».
4 unread messages
" I have some that is very good . You will take a biscuit with it , will you not ? "

«У меня есть кое-что очень хорошее. Ты возьмешь с собой печенье, не так ли?»
5 unread messages
" Yes , I will take a biscuit , as you are so obliging . "

«Да, я возьму бисквит, раз ты такой любезный».
6 unread messages
Monte Cristo rang ; Baptistin appeared . The count advanced to meet him . " Well ? " said he in a low voice . " The young man is here , " said the valet de chambre in the same tone .

Монте-Кристо позвонил; Появился Баптистин. Граф вышел ему навстречу. "Хорошо?" — сказал он тихим голосом. - Молодой человек здесь, - сказал камердинер тем же тоном.
7 unread messages
" Into what room did you take him ? "

— В какую комнату ты его отвел?
8 unread messages
" Into the blue drawing-room , according to your excellency 's orders . "

— В синюю гостиную, по приказанию вашего превосходительства.
9 unread messages
" That 's right ; now bring the Alicante and some biscuits . "

«Правильно, теперь принесите Аликанте и немного печенья».
10 unread messages
Baptistin left the room . " Really , " said the major , " I am quite ashamed of the trouble I am giving you . "

Баптистин вышел из комнаты. «Правда, — сказал майор, — мне очень стыдно за беспокойство, которое я вам доставляю».
11 unread messages
" Pray do n't mention such a thing , " said the count .

«Пожалуйста, не упоминайте об этом», — сказал граф.
12 unread messages
Baptistin re-entered with glasses , wine , and biscuits . The count filled one glass , but in the other he only poured a few drops of the ruby-colored liquid . The bottle was covered with spiders ' webs , and all the other signs which indicate the age of wine more truly than do wrinkles on a man 's face . The major made a wise choice ; he took the full glass and a biscuit . The count told Baptistin to leave the plate within reach of his guest , who began by sipping the Alicante with an expression of great satisfaction , and then delicately steeped his biscuit in the wine .

Баптистен вернулся с бокалами, вином и печеньем. Граф наполнил один стакан, а в другой налил лишь несколько капель рубиновой жидкости. Бутылка была покрыта паутиной и всеми другими признаками, которые вернее указывают на возраст вина, чем морщины на мужском лице. Майор сделал мудрый выбор; он взял полный стакан и бисквит. Граф велел Баптистину оставить тарелку в пределах досягаемости гостя, который начал с выражения большого удовлетворения, прихлебывая Аликанте, а затем деликатно обмакнул бисквит в вино.
13 unread messages
" So , sir , you lived at Lucca , did you ? You were rich , noble , held in great esteem -- had all that could render a man happy ? "

«Итак, сэр, вы жили в Лукке, не так ли? Вы были богаты, знатны, пользовались большим уважением — было ли все, что могло сделать человека счастливым?»
14 unread messages
" All , " said the major , hastily swallowing his biscuit , " positively all . "

— Все, — сказал майор, торопливо проглатывая сухарь, — решительно все.
15 unread messages
" And yet there was one thing wanting in order to complete your happiness ? "

«И все же чего-то не хватало для полного счастья?»
16 unread messages
" Only one thing , " said the Italian .

«Только одно», — сказал итальянец.
17 unread messages
" And that one thing , your lost child . "

«И это единственное, твой потерянный ребенок».
18 unread messages
" Ah , " said the major , taking a second biscuit , " that consummation of my happiness was indeed wanting . " The worthy major raised his eyes to heaven and sighed .

«Ах, — сказал майор, взяв второй бисквит, — этого завершения моего счастья действительно не хватало». Достойный майор поднял глаза к небу и вздохнул.
19 unread messages
" Let me hear , then , " said the count , " who this deeply regretted son was ; for I always understood you were a bachelor . "

— Тогда позвольте мне услышать, — сказал граф, — кем был этот глубоко сожалеемый сын, ибо я всегда понимал, что вы холостяк.
20 unread messages
" That was the general opinion , sir , " said the major , " and I " --

-- Таково было общее мнение, сэр, -- сказал майор, -- и я...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому