Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" And did my husband know I had been carried off ? "

«А мой муж знал, что меня похитили?»
2 unread messages
" He was informed of it by a letter , written to him by the abductor himself . "

«Он был проинформирован об этом в письме, написанном ему самим похитителем».
3 unread messages
" And does he suspect , " said Mme. Bonacieux , with some embarrassment , " the cause of this event ? "

"И подозревает ли он," сказала г-жа. Бонасье с некоторым смущением спросил: «Причина этого события?»
4 unread messages
" He attributed it , I believe , to a political cause . "

«Я считаю, что он объяснил это политической причиной».
5 unread messages
" I doubted from the first ; and now I think entirely as he does .

«Я сомневался с самого начала, а теперь думаю совершенно так же, как он.
6 unread messages
Then my dear Monsieur Bonacieux has not suspected me a single instant ? "

Значит, мой дорогой господин Бонасье ни на мгновение не заподозрил меня?
7 unread messages
" So far from it , madame , he was too proud of your prudence , and above all , of your love . "

«Вовсе нет, мадам, он слишком гордился вашей осторожностью и, прежде всего, вашей любовью».
8 unread messages
A second smile , almost imperceptible , stole over the rosy lips of the pretty young woman .

Вторая улыбка, почти незаметная, скользнула по розовым губам хорошенькой молодой женщины.
9 unread messages
" But , " continued d'Artagnan , " how did you escape ? "

- Но, - продолжал д'Артаньян, - как вам удалось спастись?
10 unread messages
" I took advantage of a moment when they left me alone ; and as I had known since morning the reason of my abduction , with the help of the sheets I let myself down from the window . Then , as I believed my husband would be at home , I hastened hither . "

«Я воспользовался моментом, когда меня оставили в покое, и, поскольку с утра я знал причину своего похищения, с помощью простыней я спустился из окна. Затем, так как я полагала, что мой муж будет дома, я поспешила сюда».
11 unread messages
" To place yourself under his protection ? "

— Чтобы отдать себя под его защиту?
12 unread messages
" Oh , no , poor dear man ! I knew very well that he was incapable of defending me ; but as he could serve us in other ways , I wished to inform him . "

«О нет, бедняга! Я прекрасно знал, что он не способен меня защитить; но так как он мог бы служить нам и другими способами, я хотел сообщить ему об этом».
13 unread messages
" Of what ? "

"Которого?"
14 unread messages
" Oh , that is not my secret ; I must not , therefore , tell you . "

«О, это не моя тайна; поэтому я не должен вам рассказывать».
15 unread messages
" Besides , " said d'Artagnan , " pardon me , madame , if , guardsman as I am , I remind you of prudence -- besides , I believe we are not here in a very proper place for imparting confidences . The men I have put to flight will return reinforced ; if they find us here , we are lost . I have sent for three of my friends , but who knows whether they were at home ? "

- Кроме того, - сказал д'Артаньян, - простите меня, мадам, если я, гвардеец, напоминаю вам об осторожности, - кроме того, я считаю, что мы здесь не в самом подходящем месте для обмена секретами. Люди, которых я обратил в бегство, вернутся с подкреплениями; если они найдут нас здесь, мы потеряемся. Я послал за тремя своими друзьями, но кто знает, были ли они дома?»
16 unread messages
" Yes , yes ! You are right , " cried the affrighted Mme. Bonacieux ; " let us fly ! Let us save ourselves . "

«Да, да! Вы правы, - воскликнула испуганная г-жа Бонасье, - полетим! Давайте спасёмся».
17 unread messages
At these words she passed her arm under that of d'Artagnan , and urged him forward eagerly .

При этих словах она протянула руку под руку д'Артаньяна и энергично подтолкнула его вперед.
18 unread messages
" But whither shall we fly -- whither escape ? "

«Но куда нам полететь, куда сбежать?»
19 unread messages
" Let us first withdraw from this house ; afterward we shall see . "

«Давайте сначала уйдем из этого дома, а потом посмотрим».
20 unread messages
The young woman and the young man , without taking the trouble to shut the door after them , descended the Rue des Fossoyeurs rapidly , turned into the Rue des Fosses-Monsieur-le-Prince , and did not stop till they came to the Place St. Sulpice .

Молодая женщина и молодой человек, не удосужившись закрыть за собой дверь, быстро спустились по улице Фоссуайер, свернули на улицу Фосс-месье-ле-Пренс и не остановились, пока не подошли к площади Сен-Ле-Пренс. Сюльпис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому