Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" That is I ! that is I ! " murmured Milady , in extreme terror ; " what do you want ? "

«Это я! это я!» - пробормотала миледи в крайнем ужасе; "что ты хочешь?"
2 unread messages
" We wish to judge you according to your crime , " said Athos ; " you shall be free to defend yourself . Justify yourself if you can . M. d'Artagnan , it is for you to accuse her first . "

«Мы хотим судить вас по вашему преступлению», — сказал Атос; «Вы будете свободны защищать себя. Оправдайтесь, если можете. Господин д'Артаньян, вы должны первым обвинить ее.
3 unread messages
D'Artagnan advanced .

Д'Артаньян двинулся вперед.
4 unread messages
" Before God and before men , " said he , " I accuse this woman of having poisoned Constance Bonacieux , who died yesterday evening . "

«Перед Богом и людьми, — сказал он, — я обвиняю эту женщину в том, что она отравила Констанцию ​​Бонасье, которая умерла вчера вечером».
5 unread messages
He turned towards Porthos and Aramis .

Он повернулся к Портосу и Арамису.
6 unread messages
" We bear witness to this , " said the two Musketeers , with one voice .

«Мы свидетельствуем об этом», — сказали оба мушкетера в один голос.
7 unread messages
D'Artagnan continued : " Before God and before men , I accuse this woman of having attempted to poison me , in wine which she sent me from Villeroy , with a forged letter , as if that wine came from my friends . God preserved me , but a man named Brisemont died in my place . "

Д'Артаньян продолжал: «Перед Богом и перед людьми я обвиняю эту женщину в том, что она попыталась отравить меня вином, которое она прислала мне из Виллеруа, с поддельным письмом, как если бы это вино пришло от моих друзей. Бог сохранил меня, но вместо меня умер человек по имени Бризмонт».
8 unread messages
" We bear witness to this , " said Porthos and Aramis , in the same manner as before .

«Мы свидетельствуем об этом», — сказали Портос и Арамис в той же манере, что и раньше.
9 unread messages
" Before God and before men , I accuse this woman of having urged me to the murder of the Baron de Wardes ; but as no one else can attest the truth of this accusation , I attest it myself . I have done . " And d'Artagnan passed to the other side of the room with Porthos and Aramis .

«Перед Богом и перед людьми я обвиняю эту женщину в том, что она подтолкнула меня к убийству барона де Варда; но, поскольку никто другой не может подтвердить истинность этого обвинения, я свидетельствую его сам. Я сделал." И д'Артаньян прошел в другой конец комнаты вместе с Портосом и Арамисом.
10 unread messages
" Your turn , my Lord , " said Athos .

— Ваша очередь, милорд, — сказал Атос.
11 unread messages
The baron came forward .

Барон вышел вперед.
12 unread messages
" Before God and before men , " said he , " I accuse this woman of having caused the assassination of the Duke of Buckingham . "

«Перед Богом и людьми, — сказал он, — я обвиняю эту женщину в том, что она стала причиной убийства герцога Бекингема».
13 unread messages
" The Duke of Buckingham assassinated ! " cried all present , with one voice .

«Герцог Бекингем убит!» кричали все присутствующие в один голос.
14 unread messages
" Yes , " said the baron , " assassinated . On receiving the warning letter you wrote to me , I had this woman arrested , and gave her in charge to a loyal servant . She corrupted this man ; she placed the poniard in his hand ; she made him kill the duke . And at this moment , perhaps , Felton is paying with his head for the crime of this fury ! "

«Да, — сказал барон, — убит. Получив письмо с предупреждением, которое вы мне написали, я арестовал эту женщину и передал ее верному слуге. Она развратила этого человека; она вложила ему в руку кинжал; она заставила его убить герцога. И в этот момент, возможно, Фелтон расплачивается головой за преступление этой ярости!»
15 unread messages
A shudder crept through the judges at the revelation of these unknown crimes .

Судей пробрала дрожь при раскрытии этих неизвестных преступлений.
16 unread messages
" That is not all , " resumed Lord de Winter . " My brother , who made you his heir , died in three hours of a strange disorder which left livid traces all over the body . My sister , how did your husband die ? "

— Это еще не все, — возобновил лорд де Винтер. «Мой брат, сделавший тебя своим наследником, умер через три часа от странного недуга, оставившего синюшные следы по всему телу. Сестра моя, как умер твой муж?»
17 unread messages
" Horror ! " cried Porthos and Aramis .

"Ужастик!" — воскликнули Портос и Арамис.
18 unread messages
" Assassin of Buckingham , assassin of Felton , assassin of my brother , I demand justice upon you , and I swear that if it be not granted to me , I will execute it myself . "

«Убийца Бекингема, убийца Фелтона, убийца моего брата, я требую от вас справедливости и клянусь, что, если она не будет предоставлена ​​мне, я осуществлю ее сам».
19 unread messages
And Lord de Winter ranged himself by the side of d'Artagnan , leaving the place free for another accuser .

И лорд де Винтер встал рядом с д'Артаньяном, предоставив место другому обвинителю.
20 unread messages
Milady let her head sink between her two hands , and tried to recall her ideas , whirling in a mortal vertigo .

Миледи опустила голову между двумя руками и попыталась вспомнить свои мысли, кружась в смертельном головокружении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому