Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" But allow me to tell you , monsieur , " continued the citizen , " that I am convinced that there is less love than politics in all this . "

— Но позвольте мне сказать вам, сударь, — продолжал гражданин, — что я убежден, что во всем этом меньше любви, чем политики.
2 unread messages
" Less love than politics , " replied d'Artagnan , with a reflective air ; " and what do you suspect ? "

«Меньше любви, чем политики», — ответил д'Артаньян с задумчивым видом; "и что ты подозреваешь?"
3 unread messages
" I do not know whether I ought to tell you what I suspect . "

«Я не знаю, следует ли мне рассказывать вам о том, что я подозреваю».
4 unread messages
" Monsieur , I beg you to observe that I ask you absolutely nothing . It is you who have come to me . It is you who have told me that you had a secret to confide in me . Act , then , as you think proper ; there is still time to withdraw . "

«Мосье, прошу вас заметить, что я совершенно ни о чем вас не прошу. Это ты пришел ко мне. Это вы сказали мне, что у вас есть тайна, которую вы можете мне доверить. Поступай же так, как считаешь нужным; еще есть время отступить».
5 unread messages
" No , monsieur , no ; you appear to be an honest young man , and I will have confidence in you . I believe , then , that it is not on account of any intrigues of her own that my wife has been arrested , but because of those of a lady much greater than herself . "

- Нет, мосье, нет, вы, кажется, честный молодой человек, и я буду вам доверять. Я полагаю, что моя жена арестована не из-за каких-то ее собственных интриг, а из-за интриг дамы, гораздо более могущественной, чем она сама».
6 unread messages
" Ah , ah ! Can it be on account of the amours of Madame de Bois-Tracy ? " said d'Artagnan , wishing to have the air , in the eyes of the citizen , of being posted as to court affairs .

"Ах ах! Неужели это из-за любви г-жи де Буа-Трейси?» - сказал д'Артаньян, желая создать в глазах горожан вид человека, занимающегося придворными делами.
7 unread messages
" Higher , monsieur , higher . "

— Выше, месье, выше.
8 unread messages
" Of Madame d'Aiguillon ? "

- О госпоже д'Эгийон?
9 unread messages
" Still higher . "

«Еще выше».
10 unread messages
" Of Madame de Chevreuse ? "

- О госпоже де Шеврез?
11 unread messages
" Of the -- " d'Artagnan checked himself .

- Из... - д'Артаньян опомнился.
12 unread messages
" Yes , monsieur , " replied the terrified citizen , in a tone so low that he was scarcely audible .

«Да, месье», — ответил испуганный гражданин таким тихим тоном, что его едва можно было услышать.
13 unread messages
" And with whom ? "

«И с кем?»
14 unread messages
" With whom can it be , if not the Duke of -- "

«С кем же это может быть, если не с герцогом…»
15 unread messages
" The Duke of -- "

«Герцог…»
16 unread messages
" Yes , monsieur , " replied the citizen , giving a still fainter intonation to his voice .

- Да, сударь, - ответил гражданин, придав своему голосу еще более слабую интонацию.
17 unread messages
" But how do you know all this ? "

— Но откуда ты все это знаешь?
18 unread messages
" How do I know it ? "

«Откуда я это знаю?»
19 unread messages
" Yes , how do you know it ? No half-confidence , or -- you understand ! "

«Да откуда ты это знаешь? Никакой полууверенности, или — вы понимаете!»
20 unread messages
" I know it from my wife , monsieur -- from my wife herself . "

— Я знаю это от моей жены, мосье, от самой моей жены.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому