Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
And at these words , as if all her strength was exhausted , Milady sank , weak and languishing , into the arms of the young officer , who , intoxicated with love , anger , and voluptuous sensations hitherto unknown , received her with transport , pressed her against his heart , all trembling at the breath from that charming mouth , bewildered by the contact with that palpitating bosom .

И при этих словах, как будто все силы ее иссякли, миледи упала, слабая и томная, в объятия молодого офицера, который, опьяненный любовью, гневом и сладострастными ощущениями, доселе неведомыми, принял ее с восторгом, прижал ее к себе. сердце его, все трепещущее от дыхания этого прелестного рта, сбитое с толку соприкосновением с этой трепещущей грудью.
2 unread messages
" No , no , " said he . " No , you shall live honored and pure ; you shall live to triumph over your enemies . "

«Нет, нет», сказал он. «Нет, ты будешь жить в чести и чистоте; ты будешь жить, чтобы одержать победу над своими врагами».
3 unread messages
Milady put him from her slowly with her hand , while drawing him nearer with her look ; but Felton , in his turn , embraced her more closely , imploring her like a divinity .

Миледи медленно отстранила его от себя рукой, одновременно притягивая взглядом ближе; но Фелтон, в свою очередь, обнял ее еще теснее, умоляя ее, как божество.
4 unread messages
" Oh , death , death ! " said she , lowering her voice and her eyelids , " oh , death , rather than shame ! Felton , my brother , my friend , I conjure you ! "

«О, смерть, смерть!» — сказала она, понизив голос и веки, — о смерть, а не стыд! Фелтон, мой брат, мой друг, я заклинаю тебя!»
5 unread messages
" No , " cried Felton , " no ; you shall live and you shall be avenged . "

«Нет, — воскликнул Фельтон, — нет, ты будешь жить и будешь отомщен».
6 unread messages
" Felton , I bring misfortune to all who surround me ! Felton , abandon me ! Felton , let me die ! "

«Фелтон, я приношу несчастье всем, кто меня окружает! Фелтон, оставь меня! Фелтон, дай мне умереть!»
7 unread messages
" Well , then , we will live and die together ! " cried he , pressing his lips to those of the prisoner .

«Ну что ж, будем жить и умрем вместе!» - воскликнул он, прижавшись губами к губам пленника.
8 unread messages
Several strokes resounded on the door ; this time Milady really pushed him away from her .

В дверь раздалось несколько ударов; на этот раз Миледи действительно оттолкнула его от себя.
9 unread messages
" Hark , " said she , " we have been overheard ! Someone is coming ! All is over ! We are lost ! "

«Слушайте, — сказала она, — нас подслушали! Кто-то идет! Все кончено! Мы потерялись!"
10 unread messages
" No , " said Felton ; it is only the sentinel warning me that they are about to change the guard . "

«Нет», сказал Фелтон; это всего лишь часовой предупреждает меня, что собираются сменить караул».
11 unread messages
" Then run to the door , and open it yourself . "

— Тогда беги к двери и открой ее сам.
12 unread messages
Felton obeyed ; this woman was now his whole thought , his whole soul .

Фелтон повиновался; эта женщина была теперь всей его мыслью, всей его душой.
13 unread messages
He found himself face to face with a sergeant commanding a watch-patrol .

Он оказался лицом к лицу с сержантом, командующим патрулем.
14 unread messages
" Well , what is the matter ? " asked the young lieutenant .

— Ну, в чем дело? — спросил молодой лейтенант.
15 unread messages
" You told me to open the door if I heard anyone cry out , " said the soldier ; " but you forgot to leave me the key . I heard you cry out , without understanding what you said . I tried to open the door , but it was locked inside ; then I called the sergeant . "

«Вы сказали мне открыть дверь, если я услышу, как кто-нибудь кричит», - сказал солдат; "но ты забыл оставить мне ключ. Я слышал, как ты кричал, не понимая, что ты сказал. Я попытался открыть дверь, но она была заперта внутри; тогда я позвонил сержанту».
16 unread messages
" And here I am , " said the sergeant .

«И вот я здесь», — сказал сержант.
17 unread messages
Felton , quite bewildered , almost mad , stood speechless .

Фелтон, совершенно сбитый с толку, почти безумный, стоял, потеряв дар речи.
18 unread messages
Milady plainly perceived that it was now her turn to take part in the scene . She ran to the table , and seizing the knife which Felton had laid down , exclaimed , " And by what right will you prevent me from dying ? "

Миледи ясно поняла, что теперь ее очередь принять участие в этой сцене. Она подбежала к столу и, схватив нож, который положил Фелтон, воскликнула: «И по какому праву ты помешаешь мне умереть?»
19 unread messages
" Great God ! " exclaimed Felton , on seeing the knife glitter in her hand .

«Великий Бог!» - воскликнул Фелтон, увидев блеск ножа в ее руке.
20 unread messages
At that moment a burst of ironical laughter resounded through the corridor . The baron , attracted by the noise , in his chamber gown , his sword under his arm , stood in the doorway .

В этот момент в коридоре раздался взрыв иронического смеха. Барон, привлеченный шумом, в камерном халате, с шпагой под мышкой, стоял в дверях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому