" Well , being asked by his friend , my father told at supper the whole story of the tulip , or rather of the bulb , and of his own fine exploit of crushing it . "
«Ну, по просьбе своего друга мой отец рассказал за ужином всю историю о тюльпане, или, вернее, о луковице, и о своем прекрасном подвиге, когда он раздавил его».
" Had you only seen Master Jacob at that moment ! " continued Rosa . " I really thought he would set fire to the castle ; his eyes were like two flaming torches , his hair stood on end , and he clinched his fist for a moment ; I thought he would have strangled my father . "
«Если бы вы видели только мастера Джейкоба в тот момент!» продолжила Роза. «Я действительно думал, что он подожжет замок; глаза его были подобны двум пылающим факелам, волосы встали дыбом, и он на мгновение сжал кулак; Я думал, он задушил бы моего отца».
" The truth is , that it is impossible to treat a man more rudely than he did my father ; he was really quite in despair , repeating over and over again , --
«Правда в том, что невозможно поступить с человеком более грубо, чем он поступил с моим отцом; он действительно был в полном отчаянии, повторяя снова и снова: —
"' You will search for the others ? ' cried Jacob , taking my father by the collar ; but he immediately loosed him . Then , turning towards me , he continued , asking ' And what did that poor young man say ? '
«Вы будете искать остальных?» - воскликнул Джейкоб, взяв моего отца за воротник; но он тотчас же отпустил его. Затем, повернувшись ко мне, он продолжил, спрашивая: «И что сказал этот бедный молодой человек?»
" I did not know what to answer , as you had so strictly enjoined me never to allow any one to guess the interest which you are taking in the bulb . Fortunately , my father saved me from the difficulty by chiming in , --
«Я не знал, что ответить, поскольку вы так строго запретили мне никому догадываться, какой интерес вы проявляете к лампочке. К счастью, отец спас меня от затруднений, вмешавшись: —