Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
" Come along , come along , father . "

— Пойдем, пойдем, отец.
2 unread messages
" But our prisoners ? "

— А наши пленные?
3 unread messages
" God will watch over them , and I shall watch over you . "

«Бог будет охранять их, а я буду охранять тебя».
4 unread messages
Gryphus followed his daughter , and the trap-door closed over his head , just as the broken gate gave admittance to the populace .

Грифус последовал за дочерью, и люк закрылся над его головой, как раз в тот момент, когда сломанные ворота открыли доступ населению.
5 unread messages
The dungeon where Rosa had induced her father to hide himself , and where for the present we must leave the two , offered to them a perfectly safe retreat , being known only to those in power , who used to place there important prisoners of state , to guard against a rescue or a revolt .

Темница, в которой Роза уговорила своего отца спрятаться и где мы должны пока оставить обоих, представляла для них совершенно безопасное убежище, известное только тем, кто имел власть и обычно помещал туда важных государственных заключенных, чтобы остерегайтесь спасения или восстания.
6 unread messages
The people rushed into the prison , with the cry --

Народ бросился в тюрьму с криком:
7 unread messages
" Death to the traitors ! To the gallows with Cornelius de Witt ! Death ! death ! "

«Смерть предателям! На виселицу с Корнелиусом де Виттом! Смерть! смерть!"
8 unread messages
The young man with his hat slouched over his eyes , still leaning on the arm of the officer , and still wiping from time to time his brow with his handkerchief , was watching in a corner of the Buytenhof , in the shade of the overhanging weather-board of a closed shop , the doings of the infuriated mob , a spectacle which seemed to draw near its catastrophe .

Молодой человек в шляпе, надвинутой на глаза, все еще опираясь на руку офицера и все еще вытирая время от времени лоб носовым платком, наблюдал в углу Буйтенгофа, в тени нависшей непогоды: доска закрытой лавки, действия разъяренной толпы, зрелище, которое, казалось, приближалось к катастрофе.
9 unread messages
" Indeed , " said he to the officer , " indeed , I think you were right , Van Deken ; the order which the deputies have signed is truly the death-warrant of Master Cornelius . Do you hear these people ? They certainly bear a sad grudge to the two De Witts . "

«Действительно, — сказал он офицеру, — действительно, я думаю, что вы были правы, Ван Декен; Приказ, подписанный депутатами, поистине является смертным приговором мастеру Корнелиусу. Вы слышите этих людей? Они определенно затаили обиду на двух Де Виттов».
10 unread messages
" In truth , " replied the officer , " I never heard such shouts . "

«По правде говоря, — ответил офицер, — я никогда не слышал таких криков».
11 unread messages
" They seem to have found out the cell of the man . Look , look ! is not that the window of the cell where Cornelius was locked up ? "

«Кажется, они обнаружили камеру мужчины. Смотри смотри! разве это не окно кельи, где был заперт Корнелий?»
12 unread messages
A man had seized with both hands and was shaking the iron bars of the window in the room which Cornelius had left only ten minutes before .

Мужчина схватил обеими руками и тряс железную решетку окна в комнате, из которой Корнелиус вышел всего десять минут назад.
13 unread messages
" Halloa , halloa ! " the man called out , " he is gone . "

"Привет привет!" — крикнул мужчина. — Он ушел.
14 unread messages
" How is that ? gone ? " asked those of the mob who had not been able to get into the prison , crowded as it was with the mass of intruders .

"Как так? ушел?" — спросили те из толпы, кто не смог попасть в тюрьму, переполненную толпой злоумышленников.
15 unread messages
" Gone , gone , " repeated the man in a rage , " the bird has flown . "

«Ушла, ушла, — в ярости повторил человек, — птица улетела».
16 unread messages
" What does this man say ? " asked his Highness , growing quite pale .

«Что говорит этот человек?» — спросил его высочество, весьма бледнея.
17 unread messages
" Oh , Monseigneur , he says a thing which would be very fortunate if it should turn out true ! "

-- О, монсеньор, он говорит нечто, и было бы очень хорошо, если бы оно оказалось правдой!
18 unread messages
" Certainly it would be fortunate if it were true , " said the young man ; " unfortunately it can not be true . "

«Конечно, было бы хорошо, если бы это было правдой», — сказал молодой человек; «К сожалению, это не может быть правдой».
19 unread messages
" However , look ! " said the officer .

«Однако посмотрите!» - сказал офицер.
20 unread messages
And indeed , some more faces , furious and contorted with rage , showed themselves at the windows , crying , --

И действительно, еще какие-то лица, разъяренные и искаженные яростью, показались в окнах и плакали:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому