Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Jon could see fear and fire in her eyes . Blood ran down her white throat from where the point of his dirk had pricked her . One thrust and it ’ s done , he told himself . He was so close he could smell onion on her breath . She is no older than I am . Something about her made him think of Arya , though they looked nothing at all alike . " Will you yield ? " he asked , giving the dirk a half turn . And if she doesn ’ t ?

Джон видел страх и огонь в ее глазах. Кровь текла по ее белому горлу из того места, где ее укололо острие его кинжала. «Один толчок — и дело сделано», — сказал он себе. Он был так близко, что чувствовал запах лука в ее дыхании. Она не старше меня. Что-то в ней заставило его подумать об Арье, хотя они были совершенно непохожи. — Ты сдашься? — спросил он, повернув кинжал на пол-оборота. А если она этого не сделает?
2 unread messages
" I yield . " Her words steamed in the cold air .

"Я уступаю. " Ее слова разносились в холодном воздухе.
3 unread messages
" You ’ re our captive , then . "

— Тогда ты наш пленник.
4 unread messages
He pulled the dirk away from the soft skin of her throat .

Он вытащил кинжал из мягкой кожи ее горла.
5 unread messages
" Qhorin said nothing of taking captives , " said Stonesnake .

«Кхорин ничего не говорил о взятии пленников», — сказал Каменная Змея.
6 unread messages
" He never said not to . " Jon let go his grip on the girl ’ s hair , and she scuttled backward , away from them .

«Он никогда не говорил не делать этого». Джон отпустил хватку девушки за волосы, и она побежала назад, прочь от них.
7 unread messages
" She ’ s a spearwife . " Stonesnake gestured at the long - hafted axe that lay beside her sleeping furs . " She was reaching for that when you grabbed her . Give her half a chance and she ’ ll bury it between your eyes . "

«Она копейщица». Каменная Змея указала на топор с длинной рукояткой, лежавший рядом с ее спящими мехами. «Она потянулась к этому, когда ты схватил ее. Дай ей полшанса, и она спрятает это между твоими глазами».
8 unread messages
" I won ’ t give her half a chance . " Jon kicked the axe well out of the girl ’ s reach . " Do you have a name ? "

«Я не дам ей и половины шанса». Джон пнул топор подальше от девушки. — У тебя есть имя?
9 unread messages
" Ygritte . " Her hand rubbed at her throat and came away bloody . She stared at the wetness .

«Игритт». Ее рука потерла горло и окровавилась. Она уставилась на влажность.
10 unread messages
Sheathing his dirk , he wrenched Longclaw free from the body of the man he ’ d killed . " You are my captive , Ygritte . "

Вложив кинжал в ножны, он вырвал Длинный Коготь из тела убитого им человека. «Ты мой пленник, Игритт».
11 unread messages
" I gave you my name . "

«Я дал тебе свое имя».
12 unread messages
" I ’ m Jon Snow . "

«Я Джон Сноу».
13 unread messages
She flinched . " An evil name . "

Она вздрогнула. «Злое имя».
14 unread messages
" A bastard name , " he said . " My father was Lord Eddard Stark of Winterfell . "

«Ублюдочное имя», — сказал он. «Моим отцом был лорд Эддард Старк из Винтерфелла».
15 unread messages
The girl watched him warily , but Stonesnake gave a mordant chuckle . " It ’ s the captive supposed to tell things , remember ? " The ranger thrust a long branch into the fire . " Not that she will . I ’ ve known wildlings to bite off their own tongues before they ’ d answer a question . " When the end of the branch was blazing merrily , he took two steps and flung it out over the pass .

Девушка настороженно посмотрела на него, но Каменная Змея язвительно усмехнулась. «Пленник должен рассказывать вещи, помнишь?» Рейнджер воткнул в огонь длинную ветку. «Не то, чтобы она это сделала. Я знал одичалых, которые откусывали себе язык, прежде чем ответить на вопрос». Когда конец ветки весело запылал, он сделал два шага и швырнул ее через перевал.
16 unread messages
It fell through the night spinning until it was lost to sight .

Он падал в ночи, вращаясь, пока не скрылся из виду.
17 unread messages
" You ought to burn them you killed , " said Ygritte .

«Тебе следует сжечь тех, кого ты убил», — сказала Игритт.
18 unread messages
" Need a bigger fire for that , and big fires burn bright . " Stonesnake turned , his eyes scanning the black distance for any spark of light . " Are there more wildlings close by , is that it ? "

«Для этого нужен огонь побольше, а большие костры горят ярко». Каменная Змея обернулась, его глаза осматривали черное пространство в поисках искры света. «Есть ли поблизости еще одичалые?»
19 unread messages
" Burn them , " the girl repeated stubbornly , " or it might be you ’ ll need them swords again . "

«Сожгите их, — упрямо повторила девушка, — а то, может быть, вам снова понадобятся эти мечи».
20 unread messages
Jon remembered dead Othor and his cold black hands . " Maybe we should do as she says . "

Джон вспомнил мертвого Отора и его холодные черные руки. «Может быть, нам стоит сделать так, как она говорит».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому