Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" A stubborn man , " said Davos carefully .

— Упрямый человек, — осторожно сказал Давос.
2 unread messages
" Hungry for death , I call it . He throws my pardon in my face . Aye , and throws his life away in the bargain , and the lives of every man inside those walls . Single combat ? " The king snorted in derision . " No doubt he mistook me for Robert . "

«Я называю это жаждой смерти. Он бросает мне в лицо мое прощение. Да, и в придачу отбрасывает свою жизнь и жизни каждого человека, находящегося в этих стенах. Единоборство?» Король презрительно фыркнул. «Несомненно, он принял меня за Роберта».
3 unread messages
" More like he was desperate . What other hope does he have ? "

«Скорее, он был в отчаянии. Какая еще надежда у него есть?»
4 unread messages
" None . The castle will fall . But how to do it quickly ? " Stannis brooded on that for a moment . Under the steady clop - clop of hooves , Davos could hear the faint sound of the king grinding his teeth . " Lord Alester urges me to bring old Lord Penrose here . Ser Cortnay ’ s father . You know the man , I believe ? "

«Нет. Замок падет. Но как это сделать быстро?» Станнис на мгновение задумался об этом. Под ровный цокот копыт Давос услышал слабый звук короля, скрипящего зубами. — Лорд Алестер убеждает меня привести сюда старого лорда Пенроуза. Отец сира Кортни. Я полагаю, вы знаете этого человека?
5 unread messages
" When I came as your envoy , Lord Penrose received me more courteously than most , " Davos said . " He is an old done man , sire . Sickly and failing . "

«Когда я приехал в качестве вашего посланника, лорд Пенроуз принял меня более вежливо, чем большинство других», — сказал Давос. «Он старый человек, сир. Болезненный и слабый».
6 unread messages
" Florent would have him fail more visibly . In his son ’ s sight , with a noose about his neck . "

«Флоран хотел бы, чтобы он потерпел неудачу более заметно. На глазах у сына, с петлей на шее».
7 unread messages
It was dangerous to oppose the queen ’ s men , but Davos had vowed always to tell his king the truth . " I think that would be ill done , my liege .

Было опасно противостоять людям королевы, но Давос поклялся всегда говорить своему королю правду. «Я думаю, это было бы плохо, мой господин.
8 unread messages
Ser Cortnay will watch his father die before he would ever betray his trust . It would gain us nothing , and bring dishonor to our cause . "

Сир Кортней увидит, как умрет его отец, прежде чем он предаст свое доверие. Это не принесет нам никакой пользы и опозорит наше дело. "
9 unread messages
" What dishonor ? " Stannis bristled . " Would you have me spare the lives of traitors ? "

«Какой позор?» Станнис ощетинился. «Хотите ли вы, чтобы я пощадил жизни предателей?»
10 unread messages
" You have spared the lives of those behind us . "

«Вы сохранили жизни тех, кто стоит за нами».
11 unread messages
" Do you scold me for that , smuggler ? "

— Ты меня за это ругаешь, контрабандист?
12 unread messages
" It is not my place . " Davos feared he had said too much .

«Это не мое место». Давос опасался, что сказал слишком много.
13 unread messages
The king was relentless . " You esteem this Penrose more than you do my lords bannermen . Why ? "

Король был неумолим. «Вы уважаете этого Пенроуза больше, чем знаменосцев моих лордов. Почему?»
14 unread messages
" He keeps faith . "

«Он сохраняет веру».
15 unread messages
" A misplaced faith in a dead usurper . "

«Неуместная вера в мертвого узурпатора».
16 unread messages
" Yes , " Davos admitted , " but still , he keeps faith . "

«Да, — признался Давос, — но тем не менее он сохраняет веру».
17 unread messages
" As those behind us do not ? "

«А те, кто позади нас, этого не делают?»
18 unread messages
Davos had come too far with Stannis to play coy now . " Last year they were Robert ’ s men . A moon ago they were Renly ’ s . This morning they are yours . Whose will they be on the morrow ? "

Давос зашел слишком далеко со Станнисом, чтобы теперь вести себя скромно. «В прошлом году они были людьми Роберта. Луну назад они были людьми Ренли. Сегодня утром они ваши. Чьими они будут завтра?»
19 unread messages
And Stannis laughed . A sudden gust , rough and full of scorn . " I told you , Melisandre , " he said to the red woman , " my Onion Knight tells me the truth . "

И Станнис рассмеялся. Внезапный порыв, резкий и полный презрения. «Я же говорил тебе, Мелисандра, — обратился он к красной женщине, — мой Луковый Рыцарь говорит мне правду».
20 unread messages
" I see you know him well , Your Grace , " the red woman said .

— Я вижу, вы хорошо его знаете, ваша светлость, — сказала красная женщина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому