Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
For a moment no one answered . Finally Joffrey said , " She was riding by me . I don ’ t know where she went . "

Некоторое время никто не отвечал. Наконец Джоффри сказал: «Она ехала мимо меня. Я не знаю, куда она пошла».
2 unread messages
Tyrion pressed blunt fingers into his throbbing temples . If Sansa Stark had come to harm , Jaime was as good as dead . " Ser Mandon , you were her shield . "

Тирион прижал тупые пальцы к пульсирующим вискам. Если бы Санса Старк пострадала, Джейме был бы все равно что мертв. «Сир Мэндон, вы были ее щитом».
3 unread messages
Ser Mandon Moore remained untroubled . " When they mobbed the Hound , I thought first of the king . "

Сир Мэндон Мур оставался невозмутимым. «Когда они напали на Пса, я думал в первую очередь о короле».
4 unread messages
" And rightly so , " Cersei put in .

— И это правильно, — вставила Серсея.
5 unread messages
" Boros , Meryn , go back and find the girl . "

«Борос, Мерин, вернитесь и найдите девушку».
6 unread messages
" And my daughter , " Lady Tanda sobbed . " Please , sers . . . "

«И моя дочь», — рыдала леди Танда. «Пожалуйста, сэры…»
7 unread messages
Ser Boros did not look pleased at the prospect of leaving the safety of the castle . " Your Grace , " he told the queen , " the sight of our white cloaks might enrage the mob . "

Сир Борос не выглядел довольным перспективой покинуть безопасный замок. «Ваша светлость, — сказал он королеве, — вид наших белых плащей может разозлить толпу».
8 unread messages
Tyrion had stomached all he cared to . " The Others take your fucking cloaks ! Take them off if you ’ re afraid to wear them , you bloody oaf . . . but find me Sansa Stark or I swear , I ’ ll have Shagga split that ugly head of yours in two to see if there ’ s anything inside but black pudding . "

Тирион переварил все, что хотел. «Другие забирают твои чертовы плащи! Сними их, если ты боишься их носить, чертов придурок… но найди мне Сансу Старк, или, клянусь, я прикажу Шагге расколоть твою уродливую голову пополам, чтобы посмотреть». если внутри есть что-нибудь, кроме кровяной колбасы».
9 unread messages
Ser Boros went purple with rage . " You would call me ugly , you ? " He started to raise the bloody sword still clutched in his mailed fist . Bronn shoved Tyrion unceremoniously behind him .

Сир Борос побагровел от ярости. «Ты бы назвал меня уродливым, да?» Он начал поднимать окровавленный меч, все еще зажатый в бронированном кулаке. Бронн бесцеремонно толкнул Тириона за спину.
10 unread messages
" Stop it ! " Cersei snapped . " Boros , you ’ ll do as you ’ re bid , or we ’ ll find someone else to wear that cloak . Your oath — "

«Прекрати!» Серсея огрызнулась. «Борос, ты сделаешь то, что тебе приказано, или мы найдем кого-нибудь другого, кто наденет этот плащ. Твоя клятва…»
11 unread messages
" There she is ! " Joffrey shouted , pointing .

"Вот она!" — крикнул Джоффри, указывая пальцем.
12 unread messages
Sandor Clegane cantered briskly through the gates astride Sansa ’ s chestnut courser . The girl was seated behind , both arms tight around the Hound ’ s chest .

Сандор Клиган быстрым галопом проскакал через ворота верхом на каштановом скакуне Сансы. Девушка сидела сзади, обеими руками обхватив грудь Пса.
13 unread messages
Tyrion called to her . " Are you hurt , Lady Sansa ? "

Тирион позвал ее. — Вы ранены, леди Санса?
14 unread messages
Blood was trickling down Sansa ’ s brow from a deep gash on her scalp . " They . . . they were throwing things . . . rocks and filth , eggs . . . I tried to tell them , I had no bread to give them . A man tried to pull me from the saddle . The Hound killed him , I think . . .

Кровь текла по лбу Сансы из глубокой раны на черепе. «Они... они бросали вещи... камни и грязь, яйца... Я пытался им сказать, что у меня нет хлеба, чтобы дать им. Мужчина пытался вытащить меня из седла. Думаю, его убила Пес...
15 unread messages
his arm . . . " Her eyes widened and she put a hand over her mouth . " He cut off his arm . "

его рука...» Ее глаза расширились, и она прижала руку ко рту. «Он отрезал себе руку. "
16 unread messages
Clegane lifted her to the ground . His white cloak was torn and stained , and blood seeped through a jagged tear in his left sleeve . " The little bird ’ s bleeding . Someone take her back to her cage and see to that cut . " Maester Frenken scurried forward to obey . " They did for Santagar , " the Hound continued . " Four men held him down and took turns bashing at his head with a cobblestone . I gutted one , not that it did Ser Aron much good . "

Клиган поднял ее на землю. Его белый плащ был порван и испачкан, а кровь просачивалась сквозь зазубренную дыру на левом рукаве. «У маленькой птички течет кровь. Кто-нибудь, отнесите ее обратно в клетку и присмотрите за порезом». Мейстер Френкен поспешил вперед, чтобы повиноваться. «Они сделали это для Сантагара», — продолжил Пес. «Четверо мужчин удерживали его и по очереди били его по голове булыжником. Одного я выпотрошил, но сиру Арону это не принесло особой пользы».
17 unread messages
Lady Tanda approached him . " My daughter — "

Леди Танда подошла к нему. "Моя дочь - "
18 unread messages
" Never saw her . " The Hound glanced around the yard , scowling . " Where ’ s my horse ? If anything ’ s happened to that horse , someone ’ s going to pay . "

«Никогда ее не видел». Пес, нахмурившись, оглядел двор. «Где моя лошадь? Если с этой лошадью что-нибудь случится, кто-нибудь заплатит».
19 unread messages
" He was running with us for a time , " Tyrion said , " but I don ’ t know what became of him after that . "

«Он какое-то время бегал с нами, — сказал Тирион, — но я не знаю, что с ним стало после этого».
20 unread messages
" Fire ! " a voice screamed down from atop the barbican . " My lords , there ’ s smoke in the city . Flea Bottom ’ s afire . "

«Пожар!» — раздался голос с вершины барбакана. «Милорды, в городе дым. Блошиное Дно горит».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому