Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
The bundle turned , and its contents spilled out onto the ground , glittering dark and bright . He saw a dozen knives , leaf - shaped spearheads , numerous arrowheads . Jon picked up a dagger blade , feather - light and shiny black , hiltless . Torchlight ran along its edge , a thin orange line that spoke of razor sharpness . Dragonglass . What the maesters call obsidian . Had Ghost uncovered some ancient cache of the children of the forest , buried here for thousands of years ? The Fist of the First Men was an old place , only . . .

Сверток повернулся, и его содержимое высыпалось на землю, сверкая темным и ярким светом. Он увидел дюжину ножей, наконечники копий в форме листьев, многочисленные наконечники стрел. Джон взял в руки кинжал, легкий, как перышко, блестящий черный, без рукоятки. Свет факела пробежал по его краю тонкой оранжевой линией, говорящей об остроте бритвы. Драконье стекло. То, что мейстеры называют обсидианом. Неужели Призрак обнаружил какой-то древний тайник детей леса, похороненный здесь тысячи лет назад? «Кулак Первых Людей» был старым местом, только...
2 unread messages
Beneath the dragonglass was an old warhorn , made from an auroch ’ s horn and banded in bronze . Jon shook the dirt from inside it , and a stream of arrowheads fell out . He let them fall , and pulled up a corner of the cloth the weapons had been wrapped in , rubbing it between his fingers . Good wool , thick , a double weave , damp but not rotted . It could not have been long in the ground . And it was dark . He seized a handful and pulled it close to the torch . Not dark . Black .

Под драконьим стеклом находился старый боевой рог, сделанный из рога зубра и окованный бронзой. Джон вытряхнул грязь изнутри, и оттуда высыпалась струя наконечников стрел. Он позволил им упасть, поднял угол ткани, в которую было завернуто оружие, и потер его между пальцами. Шерсть хорошая, густая, двойного переплетения, влажная, но не гнилая. Он не мог простоять долго в земле. И было темно. Он схватил горсть и подтянул ее поближе к факелу. Не темно. Черный.
3 unread messages
Even before Jon stood and shook it out , he knew what he had : the black cloak of a Sworn Brother of the Night ’ s Watch .

Еще до того, как Джон встал и вытряхнул его, он знал, что у него есть: черный плащ заклятого брата Ночного Дозора.
4 unread messages
Alebelly found him in the forge , working the bellows for Mikken . " Maester wants you in the turret , m ’ lord prince . There ’ s been a bird from the king . "

Алебелли нашел его в кузнице, когда он работал над мехами для Миккена. «Мейстер хочет, чтобы вы сидели в башне, милорд принц. Король принес птицу».
5 unread messages
" From Robb ? " Excited , Bran did not wait for Hodor , but let Alebelly carry him up the steps . He was a big man , though not so big as Hodor and nowhere near as strong . By the time they reached the maester ’ s turret he was red - faced and puffing . Rickon was there before them , and both Walder Freys as well .

«От Робба?» Взволнованный, Бран не стал ждать Ходора, а позволил Алебелли нести его вверх по ступенькам. Он был крупным человеком, хотя и не таким большим, как Ходор, и далеко не таким сильным. К тому времени, когда они достигли башенки мейстера, он покраснел и пыхтел. Рикон был там раньше них, а также оба Уолдера Фрея.
6 unread messages
Maester Luwin sent Alebelly away and closed his door . " My lords , " he said gravely , " we have had a message from His Grace , with both good news and ill . He has won a great victory in the west , shattering a Lannister army at a place named Oxcross , and has taken several castles as well . He writes us from Ashemark , formerly the stronghold of House Marbrand . "

Мейстер Лювин отослал Алебелли и закрыл дверь. «Мои лорды, — сказал он серьезно, — мы получили послание от его светлости, как с хорошими, так и с плохими новостями. Он одержал великую победу на западе, разгромив армию Ланнистеров в месте под названием Окскросс, и взял несколько замки тоже. Он пишет нам из Ашемарка, бывшего оплота дома Марбрандов».
7 unread messages
Rickon tugged at the maester ’ s robe . " Is Robb coming home ? "

Рикон дернул мейстера за мантию. «Робб возвращается домой?»
8 unread messages
" Not just yet , I fear . There are battles yet to fight . "

«Боюсь, не сейчас. Нам еще предстоит сражаться».
9 unread messages
" Was it Lord Tywin he defeated ? " asked Bran .

— Он победил лорда Тайвина? — спросил Бран.
10 unread messages
" No , " said the maester . " Ser Stafford Lannister commanded the enemy host . He was slain in the battle . "

— Нет, — сказал мейстер. «Сир Стаффорд Ланнистер командовал вражеским войском. Он был убит в бою».
11 unread messages
Bran had never even heard of Ser Stafford Lannister . He found himself agreeing with Big Walder when he said , " Lord Tywin is the only one who matters . "

Бран никогда даже не слышал о сире Стаффорде Ланнистере. Он обнаружил, что согласен с Большим Уолдером, когда сказал: «Лорд Тайвин — единственный, кто имеет значение».
12 unread messages
" Tell Robb I want him to come home , " said Rickon . " He can bring his wolf home too , and Mother and Father . " Though he knew Lord Eddard was dead , sometimes Rickon forgot .

«Скажи Роббу, что я хочу, чтобы он вернулся домой», — сказал Рикон. «Он тоже может привести домой своего волка, а также мать и отца». Хотя он знал, что лорд Эддард мертв, иногда Рикон забывал об этом.
13 unread messages
. . willfully , Bran suspected . His little brother was stubborn as only a boy of four can be .

. . намеренно, подозревал Бран. Его младший брат был упрям, как может быть только четырехлетний мальчик.
14 unread messages
Bran was glad for Robb ’ s victory , but disquieted as well . He remembered what Osha had said the day that his brother had led his army out of Winterfell . He ’ s marching the wrong way , the wildling woman had insisted .

Бран был рад победе Робба, но в то же время и обеспокоен. Он вспомнил, что сказал Оша в тот день, когда его брат вывел свою армию из Винтерфелла. «Он идет не в ту сторону», — настаивала одичалая женщина.
15 unread messages
" Sadly , no victory is without cost . " Maester Luwin turned to the Walders . " My lords , your uncle Ser Stevron Frey was among those who lost their lives at Oxcross . He took a wound in the battle , Robb writes . It was not thought to be serious , but three days later he died in his tent , asleep . "

«К сожалению, ни одна победа не обходится без цены». Мейстер Лювин повернулся к Уолдерам. «Мои лорды, ваш дядя сир Стеврон Фрей был среди тех, кто погиб в Окскроссе. Он получил ранение в бою, — пишет Робб. — Это не считалось серьезным, но три дня спустя он умер во сне в своей палатке. "
16 unread messages
Big Walder shrugged . " He was very old . Five - and - sixty , I think . Too old for battles . He was always saying he was tired . "

Большой Уолдер пожал плечами. «Он был очень стар. Думаю, лет шестидесяти пяти. Слишком стар для сражений. Он всегда говорил, что устал».
17 unread messages
Little Walder hooted . " Tired of waiting for our grandfather to die , you mean . Does this mean Ser Emmon ’ s the heir now ? "

Маленький Уолдер ухнул. — Ты имеешь в виду, что устал ждать, пока умрет наш дедушка. Означает ли это, что сир Эммон теперь наследник?
18 unread messages
" Don ’ t be stupid , " his cousin said . " The sons of the first son come before the second son . Ser Ryman is next in line , and then Edwyn and Black Walder and Petyr Pimple . And then Aegon and all his sons . "

«Не будь глупым», — сказал его кузен. «Сыновья первого сына идут впереди второго. Следующим в очереди идет сир Райман, а затем Эдвин, Черный Уолдер и Петир Прыщ. А затем Эйегон и все его сыновья».
19 unread messages
" Ryman is old too , " said Little Walder . " Past forty , I bet . And he has a bad belly . Do you think he ’ ll be lord ? "

«Райман тоже стар», — сказал Литтл Уолдер. — Держу пари, за сорок. И у него больной живот. Как думаешь, он станет лордом?
20 unread messages
" I ’ ll be lord . I don ’ t care if he is . "

«Я буду лордом. Меня не волнует, так ли это».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому