Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
The Hound snorted . " They trained you well , little bird . " He conducted her to the lower bailey , where a crowd had gathered around the archery butts . Men moved aside to let them through . She could hear Lord Gyles coughing . Loitering stablehands eyed her insolently , but Ser Horas Redwyne averted his gaze as she passed , and his brother Hobber pretended not to see her .

Пес фыркнул. «Они хорошо тебя обучили, маленькая птичка». Он провел ее в нижний двор, где вокруг орудий для стрельбы из лука собралась толпа. Мужчины отошли в сторону, пропуская их. Она слышала кашель лорда Джайлза. Слоняющиеся конюхи нагло смотрели на нее, но сир Хорас Редвин отвел взгляд, когда она проходила мимо, а его брат Хоббер сделал вид, что не заметил ее.
2 unread messages
A yellow cat was dying on the ground , mewling piteously , a crossbow quarrel through its ribs . Sansa stepped around it , feeling ill .

Желтый кот умирал на земле, жалобно мяукая, арбалетная ссора пробивала ему ребра. Санса обошла его, чувствуя себя плохо.
3 unread messages
Ser Dontos approached on his broomstick horse ; since he ’ d been too drunk to mount his destrier at the tourney , the king had decreed that henceforth he must always go horsed . " Be brave , " he whispered , squeezing her arm .

Сир Донтос подъехал на своей метле; поскольку он был слишком пьян, чтобы сесть на своего коня на турнире, король постановил, что впредь он всегда должен ездить верхом. — Будь храброй, — прошептал он, сжимая ее руку.
4 unread messages
Joffrey stood in the center of the throng , winding an ornate crossbow . Ser Boros and Ser Meryn were with him . The sight of them was enough to tie her insides in knots .

Джоффри стоял в центре толпы, заводя богато украшенный арбалет. С ним были сир Борос и сир Мерин. Их вида было достаточно, чтобы связать ее внутренности узлами.
5 unread messages
" Your Grace . " She fell to her knees .

"Ваша милость. " Она упала на колени.
6 unread messages
" Kneeling won ’ t save you now , " the king said . " Stand up . You ’ re here to answer for your brother ’ s latest treasons . "

«Стоение на коленях теперь тебя не спасет», — сказал король. «Встаньте. Вы здесь, чтобы ответить за недавнюю измену вашего брата».
7 unread messages
" Your Grace , whatever my traitor brother has done , I had no part . You know that , I beg you , please — "

«Ваша светлость, что бы ни сделал мой брат-предатель, я не принимал в этом никакого участия. Вы знаете это, я умоляю вас, пожалуйста…»
8 unread messages
" Get her up ! "

«Поднимите ее!»
9 unread messages
The Hound pulled her to her feet , not ungently .

Пес не слишком осторожно поднял ее на ноги.
10 unread messages
" Ser Lancel , " Joff said , " tell her of this outrage . "

«Сир Лансель, — сказал Джофф, — расскажите ей об этом безобразии».
11 unread messages
Sansa had always thought Lancel Lannister comely and well spoken , but there was neither pity nor kindness in the look he gave her . " Using some vile sorcery , your brother fell upon Ser Stafford Lannister with an army of wargs , not three days ’ ride from Lannisport . Thousands of good men were butchered as they slept , without the chance to lift sword . After the slaughter , the northmen feasted on the flesh of the slain . "

Санса всегда считала Ланселя Ланнистера милым и хорошо говорящим, но во взгляде, который он бросил на нее, не было ни жалости, ни доброты. «Используя какое-то гнусное колдовство, ваш брат напал на сира Стаффорда Ланнистера с армией варгов менее чем в трех днях езды от Ланниспорта. Тысячи хороших людей были зарезаны во сне, не имея возможности поднять меч. После резни северяне пировали мясом убитых».
12 unread messages
Horror coiled cold hands around Sansa ’ s throat .

Ужас сжал холодные руки вокруг горла Сансы.
13 unread messages
" You have nothing to say ? " asked Joffrey .

— Тебе нечего сказать? — спросил Джоффри.
14 unread messages
" Your Grace , the poor child is shocked witless , " murmured Ser Dontos .

— Ваша Светлость, бедный ребенок до безумия потрясен, — пробормотал сир Донтос.
15 unread messages
" Silence , fool . " Joffrey lifted his crossbow and pointed it at her face . " You Starks are as unnatural as those wolves of yours . I ’ ve not forgotten how your monster savaged me . "

«Молчи, дурак». Джоффри поднял арбалет и направил его ей в лицо. «Вы, Старки, такие же неестественные, как и эти ваши волки. Я не забыл, как ваш монстр напал на меня».
16 unread messages
" That was Arya ’ s wolf , " she said . " Lady never hurt you , but you killed her anyway . "

«Это был волк Арьи», сказала она. «Леди никогда не причиняла тебе вреда, но ты все равно ее убил».
17 unread messages
" No , your father did , " Joff said , " but I killed your father . I wish I ’ d done it myself . I killed a man last night who was bigger than your father . They came to the gate shouting my name and calling for bread like I was some baker , but I taught them better . I shot the loudest one right through the throat . "

«Нет, это сделал твой отец, — сказал Джофф, — но я убил твоего отца. Жаль, что я не сделал это сам. Вчера вечером я убил человека, который был крупнее твоего отца. Они подошли к воротам, выкрикивая мое имя и крича за хлебом я был как какой-нибудь булочник, но я их лучше учил. Самому громкому я выстрелил прямо в горло».
18 unread messages
" And he died ? " With the ugly iron head of the quarrel staring her in the face , it was hard to think what else to say .

— И он умер? Когда уродливая железная голова ссоры смотрела ей в лицо, ей было трудно придумать, что еще сказать.
19 unread messages
" Of course he died , he had my quarrel in his throat . There was a woman throwing rocks , I got her as well , but only in the arm . " Frowning , he lowered the crossbow . " I ’ d shoot you too , but if I do Mother says they ’ d kill my uncle Jaime . Instead you ’ ll just be punished and we ’ ll send word to your brother about what will happen to you if he doesn ’ t yield . Dog , hit her . "

«Конечно, он умер, у него в горле была моя ссора. Там была женщина, бросавшая камни, я ее тоже поймал, но только в руку». Нахмурившись, он опустил арбалет. «Я бы тебя тоже застрелил, но если я это сделаю, мама говорит, что они убьют моего дядю Джейме. Вместо этого ты будешь просто наказан, и мы сообщим твоему брату, что с тобой произойдет, если он не сдастся». Пес, ударь ее».
20 unread messages
" Let me beat her ! " Ser Dontos shoved forward , tin armor clattering . He was armed with a " morningstar " whose head was a melon . My Florian . She could have kissed him , blotchy skin and broken veins and all .

«Позволь мне победить ее!» Сир Донтос рванул вперед, звякнув оловянными доспехами. Он был вооружен «утренней звездой», голова которой представляла собой дыню. Мой Флориан. Она могла бы поцеловать его, с пятнами на коже, сломанными венами и всем остальным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому