Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Buried in the Old Bear ’ s skull , like as not . Why not give him all our axes , and our swords as well ? I mislike the way they clank and rattle as we ride . We ’ d travel faster without them , straight to hell ’ s door . Does it rain in hell , I wonder ? Perhaps Craster would like a nice hat instead . "

Похоронен в черепе Старого Медведя, вроде как и нет. Почему бы не отдать ему все наши топоры и мечи заодно? Мне не нравится, как они лязгают и гремят, пока мы едем. Без них мы бы путешествовали быстрее, прямо к двери ада. Интересно, в аду идет дождь? Возможно, Крастеру вместо этого хотелось бы красивую шляпу. "
2 unread messages
Jon smiled . " He wants an axe . And wine as well . "

Джон улыбнулся. «Он хочет топор. И вино тоже».
3 unread messages
" See , the Old Bear ’ s clever . If we get the wildling well and truly drunk , perhaps he ’ ll only cut off an ear when he tries to slay us with that axe . I have two ears but only one head . "

«Видите, Старый Медведь умен. Если мы напоим одичалого хорошенько и по-настоящему, возможно, он отрежет только ухо, когда попытается убить нас этим топором. У меня два уха, но только одна голова».
4 unread messages
" Smallwood says Craster is a friend to the Watch . "

«Смоллвуд говорит, что Крастер — друг Дозора».
5 unread messages
" Do you know the difference between a wildling who ’ s a friend to the Watch and one who ’ s not ? " asked the dour squire . " Our enemies leave our bodies for the crows and the wolves . Our friends bury us in secret graves . I wonder how long that bear ’ s been nailed up on that gate , and what Craster had there before we came hallooing ? " Edd looked at the axe doubtfully , the rain running down his long face . " Is it dry in there ? "

«Знаешь разницу между одичалым, который является другом Дозора, и тем, кто им не является?» — спросил суровый оруженосец. «Наши враги оставляют наши тела воронам и волкам. Наши друзья хоронят нас в тайных могилах. Интересно, как долго этот медведь был прибит к этим воротам, и что там было у Крастера до того, как мы пришли кричать?» Эдд с сомнением посмотрел на топор, дождь стекал по его длинному лицу. — Там сухо?
6 unread messages
" Drier than out here . "

«Суше, чем здесь».
7 unread messages
" If I lurk about after , not too close to the fire , belike they ’ ll take no note of me till morn . The ones under his roof will be the first he murders , but at least we ’ ll die dry . "

«Если я буду прятаться после этого, не слишком близко к огню, они, вероятно, не заметят меня до утра. Тех, кто под его крышей, он убьет первыми, но мы, по крайней мере, умрем сухими».
8 unread messages
Jon had to laugh . " Craster ’ s one man . We ’ re two hundred . I doubt he ’ ll murder anyone . "

Джону пришлось рассмеяться. «Крастер один человек. Нас двести. Сомневаюсь, что он кого-нибудь убьет».
9 unread messages
" You cheer me , " said Edd , sounding utterly morose .

— Вы меня подбадриваете, — сказал Эдд совершенно угрюмо.
10 unread messages
" And besides , there ’ s much to be said for a good sharp axe . I ’ d hate to be murdered with a maul . I saw a man hit in the brow with a maul once . Scarce split the skin at all , but his head turned mushy and swelled up big as a gourd , only purply - red . A comely man , but he died ugly . It ’ s good that we ’ re not giving them mauls . " Edd walked away shaking his head , his sodden black cloak shedding rain behind him .

«И кроме того, можно многое сказать о хорошем остром топоре. Мне не хотелось бы, чтобы меня убили кувалдой. Однажды я видел, как человека ударили кувалдой по лбу. раскаленный и раздувшийся, большой, как тыква, только багрово-красный. Симпатичный человек, но умер некрасиво. Хорошо, что мы им кувалды не даем». Эдд пошел прочь, качая головой, его промокший черный плащ проливал за собой дождь.
11 unread messages
Jon got the horses fed before he stopped to think of his own supper . He was wondering where to find Sam when he heard a shout of fear . " Wolf ! " He sprinted around the hall toward the cry , the earth sucking at his boots . One of Craster ’ s women was backed up against the mud - spattered wall of the keep . " Keep away , " she was shouting at Ghost . " You keep away ! " The direwolf had a rabbit in his mouth and another dead and bloody on the ground before him . " Get it away , m ’ lord , " she pleaded when she saw him .

Джон накормил лошадей, прежде чем остановиться, чтобы подумать о собственном ужине. Он задавался вопросом, где найти Сэма, когда услышал крик страха. «Волк!» Он побежал по залу на крик, земля засасывала его ботинки. Одна из женщин Крастера прижалась к забрызганной грязью стене крепости. «Держись подальше», — кричала она Призраку. «Держись подальше!» У лютоволка во рту был кролик, а перед ним на земле лежал еще один мертвый и окровавленный. «Уберите это, милорд», — взмолилась она, увидев его.
12 unread messages
" He won ’ t hurt you . " He knew at once what had happened ; a wooden hutch , its slats shattered , lay on its side in the wet grass . " He must have been hungry . We haven ’ t seen much game . " Jon whistled . The direwolf bolted down the rabbit , crunching the small bones between his teeth , and padded over to him .

«Он не причинит тебе вреда». Он сразу понял, что произошло; деревянная будка с разбитыми рейками лежала на боку в мокрой траве. «Он, должно быть, был голоден. Мы не видели много дичи». Джон присвистнул. Лютоволк бросился на кролика, пережевывая мелкие кости зубами, и подошел к нему.
13 unread messages
The woman regarded them with nervous eyes . She was younger than he ’ d thought at first . A girl of fifteen or sixteen years , he judged , dark hair plastered across a gaunt face by the falling rain , her bare feet muddy to the ankles .

Женщина посмотрела на них нервными глазами. Она была моложе, чем он думал сначала. Девушка лет пятнадцати-шестнадцати, решил он, темные волосы прилипли к изможденному лицу под дождем, босые ноги были грязными до щиколоток.
14 unread messages
The body under the sewn skins was showing in the early turns of pregnancy . " Are you one of Craster ’ s daughters ? " he asked .

Тело под сшитыми шкурами обнажалось на ранних сроках беременности. — Вы одна из дочерей Крастера? он спросил.
15 unread messages
She put a hand over her belly . " Wife now . " Edging away from the wolf , she knelt mournfully beside the broken hutch . " I was going to breed them rabbits . There ’ s no sheep left . "

Она положила руку на живот. «Теперь жена». Отойдя от волка, она скорбно опустилась на колени возле сломанной клетки. «Я собирался разводить им кроликов. Овец не осталось».
16 unread messages
" The Watch will make good for them . " Jon had no coin of his own , or he would have offered it to her . . . though he was not sure what good a few coppers or even a silver piece would do her beyond the Wall . " I ’ ll speak to Lord Mormont on the morrow . "

«Дозор им поможет». У Джона не было собственной монеты, иначе он предложил бы ее ей... хотя он не был уверен, какую пользу принесут ей несколько медяков или даже серебряная монета за Стеной. «Я поговорю с лордом Мормонтом завтра».
17 unread messages
She wiped her hands on her skirt . " M ’ lord — "

Она вытерла руки о юбку. «Милорд…»
18 unread messages
" I ’ m no lord . "

«Я не господин».
19 unread messages
But others had come crowding round , drawn by the woman ’ s scream and the crash of the rabbit hutch . " Don ’ t you believe him , girl , " called out Lark the Sisterman , a ranger mean as a cur . " That ’ s Lord Snow himself . "

Но другие толпились вокруг, привлеченные криком женщины и грохотом кроличьей клетки. «Не верь ему, девочка», — крикнул Сестер Ларк, злой рейнджер, похожий на дворняжку. «Это сам лорд Сноу».
20 unread messages
" Bastard of Winterfell and brother to kings , " mocked Chett , who ’ d left his hounds to see what the commotion was about .

«Бастард Винтерфелла и брат королей», — издевался Четт, который оставил своих собак посмотреть, из-за чего шум.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому