Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
She was about to go to him when the knock came at the door , loud and unexpected . Ned turned , frowning . " What is it ? "

Она уже собиралась пойти к нему, когда в дверь постучали, громко и неожиданно. Нед повернулся и нахмурился. "Что это такое?"
2 unread messages
Desmond 's voice came through the door . " My lord , Maester Luwin is without and begs urgent audience . "

Голос Десмонда раздался из-за двери. «Милорд, мейстер Лювин отсутствует и просит срочной аудиенции».
3 unread messages
" You told him I had left orders not to be disturbed ? "

— Вы сказали ему, что я оставил приказ не беспокоить вас?
4 unread messages
" Yes , my lord . He insists . "

"Да мой Лорд. Он настаивает. "
5 unread messages
" Very well . Send him in . "

"Очень хорошо. Отправьте его».
6 unread messages
Ned crossed to the wardrobe and slipped on a heavy robe . Catelyn realized suddenly how cold it had become . She sat up in bed and pulled the furs to her chin . " Perhaps we should close the windows , " she suggested .

Нед подошел к гардеробу и надел тяжелый халат. Кейтилин внезапно осознала, насколько холодно стало. Она села на кровати и натянула меха до подбородка. «Возможно, нам следует закрыть окна», — предложила она.
7 unread messages
Ned nodded absently . Maester Luwin was shown in .

Нед рассеянно кивнул. Был показан мейстер Лювин.
8 unread messages
The maester was a small grey man .

Мейстер был невысоким седым человечком.
9 unread messages
His eyes were grey , and quick , and saw much . His hair was grey , what little the years had left him . His robe was grey wool , trimmed with white fur , the Stark colors . Its great floppy sleeves had pockets hidden inside . Luwin was always tucking things into those sleeves and producing other things from them : books , messages , strange artifacts , toys for the children . With all he kept hidden in his sleeves , Catelyn was surprised that Maester Luwin could lift his arms at all .

Глаза у него были серые, быстрые и многое видели. Волосы у него были седые — то немногое, что оставили ему годы. Его мантия была серой шерсти, отороченной белым мехом Старковских цветов. В огромных широких рукавах были спрятаны карманы. Лювин всегда засовывал в эти рукава разные вещи и изготавливал из них другие вещи: книги, послания, странные артефакты, игрушки для детей. Несмотря на все, что он прятал в рукавах, Кейтилин была удивлена, что мейстер Лювин вообще мог поднять руки.
10 unread messages
The maester waited until the door had closed behind him before he spoke . " My lord , " he said to Ned , " pardon for disturbing your rest . I have been left a message . "

Прежде чем заговорить, мейстер подождал, пока за ним закроется дверь. — Милорд, — обратился он к Неду, — простите, что потревожил ваш отдых. Мне оставили сообщение. "
11 unread messages
Ned looked irritated . " Been left ? By whom ? Has there been a rider ? I was not told . "

Нед выглядел раздраженным. «Оставили? Кем? Был ли всадник? Мне не сказали. "
12 unread messages
" There was no rider , my lord . Only a carved wooden box , left on a table in my observatory while I napped . My servants saw no one , but it must have been brought by someone in the king 's party . We have had no other visitors from the south . "

«Всадника не было, милорд. Только резная деревянная шкатулка, оставленная на столе в моей обсерватории, пока я дремал. Мои слуги никого не видели, но, должно быть, его принес кто-то из королевской свиты. Других гостей с юга у нас не было. "
13 unread messages
" A wooden box , you say ? " Catelyn said .

— Деревянный ящик, говоришь? - сказала Кейтилин.
14 unread messages
" Inside was a fine new lens for the observatory , from Myr by the look of it . The lenscrafters of Myr are without equal . "

«Внутри была прекрасная новая линза для обсерватории, судя по всему, от Мира. Мастерам линз Мира нет равных. "
15 unread messages
Ned frowned . He had little patience for this sort of thing , Catelyn knew . " A lens , " he said . " What has that to do with me ? "

Нед нахмурился. Кейтилин знала, что у него было мало терпения на подобные вещи. «Линза», — сказал он. «Какое это имеет отношение ко мне?»
16 unread messages
" I asked the same question , " Maester Luwin said . " Clearly there was more to this than the seeming . "

— Я задал тот же вопрос, — сказал мейстер Лювин. «Очевидно, в этом было нечто большее, чем казалось».
17 unread messages
Under the heavy weight of her furs , Catelyn shivered . " A lens is an instrument to help us see . "

Под тяжестью своих мехов Кейтилин вздрогнула. «Линза — это инструмент, который помогает нам видеть».
18 unread messages
" Indeed it is . " He fingered the collar of his order ; a heavy chain worn tight around the neck beneath his robe , each link forged from a different metal .

"В самом деле. " Он потрогал воротник своего ордена; тяжелая цепь, туго затянутая на шее под мантией, каждое звено которой было выковано из разных металлов.
19 unread messages
Catelyn could feel dread stirring inside her once again . " What is it that they would have us see more clearly ? "

Кейтилин снова почувствовала, как внутри нее шевелится страх. «Что они хотят, чтобы мы увидели яснее?»
20 unread messages
" The very thing I asked myself . " Maester Luwin drew a tightly rolled paper out of his sleeve . " I found the true message concealed within a false bottom when I dismantled the box the lens had come in , but it is not for my eyes . "

«То самое, о чем я спросил себя». Мейстер Лювин вытащил из рукава туго скрученную бумагу. «Я обнаружил истинное послание, спрятанное под ложным дном, когда разобрал коробку, в которой лежала линза, но это не для моих глаз».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому