Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" Put down the stick , girl , " Ser Meryn told her . " I am a Sworn Brother of the Kingsguard , the White Swords . "

— Опусти палку, девочка, — сказал ей сир Мерин. «Я заклятый брат Королевской Гвардии Белых Мечей».
2 unread messages
" So was the Kingslayer when he killed the old king , " Arya said . " I do n't have to go with you if I do n't want . "

«Так же было и с Цареубийцей, когда он убил старого короля», — сказала Арья. «Мне не обязательно идти с тобой, если я не хочу».
3 unread messages
Ser Meryn Trant ran out of patience . " Take her , " he said to his men . He lowered the visor of his helm .

Терпение сира Мерина Транта лопнуло. «Возьмите ее», — сказал он своим людям. Он опустил забрало шлема.
4 unread messages
Three of them started forward , chainmail clinking softly with each step . Arya was suddenly afraid . Fear cuts deeper than swords , she told herself , to slow the racing of her heart .

Трое из них двинулись вперед, кольчуга тихо звякала при каждом шаге. Арья внезапно испугалась. «Страх ранит глубже, чем меч», — сказала она себе, чтобы замедлить биение ее сердца.
5 unread messages
Syrio Forel stepped between them , tapping his wooden sword lightly against his boot . " You will be stopping there . Are you men or dogs that you would threaten a child ? "

Сирио Форель встал между ними, слегка постукивая деревянным мечом по ботинку. «Ты остановишься там. Люди вы или собаки, что стали бы угрожать ребенку?»
6 unread messages
" Out of the way , old man , " one of the red cloaks said .

— С дороги, старик, — сказал один из красных плащей.
7 unread messages
Syrio 's stick came whistling up and rang against his helm . " I am Syrio Forel , and you will now be speaking to me with more respect . "

Палка Сирио со свистом поднялась и зазвенела у его шлема. «Я Сирио Форель, и теперь вы будете говорить со мной с большим уважением».
8 unread messages
" Bald bastard . " The man yanked free his longsword . The stick moved again , blindingly fast . Arya heard a loud crack as the sword went clattering to the stone floor .

«Лысый ублюдок». Мужчина выдернул свой длинный меч. Палка снова двинулась, ослепительно быстро. Арья услышала громкий треск, когда меч с грохотом упал на каменный пол.
9 unread messages
" My hand , " the guardsman yelped , cradling his broken fingers .

«Моя рука», — вскрикнул гвардеец, сжимая сломанные пальцы.
10 unread messages
" You are quick , for a dancing master , " said Ser Meryn .

«Для учителя танцев вы очень быстры», — сказал сир Мерин.
11 unread messages
" You are slow , for a knight , " Syrio replied .

«Для рыцаря ты медленный», — ответил Сирио.
12 unread messages
" Kill the Braavosi and bring me the girl , " the knight in the white armor commanded .

«Убей браавоси и принеси мне девушку», — скомандовал рыцарь в белых доспехах.
13 unread messages
Four Lannister guardsmen unsheathed their swords . The fifth , with the broken fingers , spat and pulled free a dagger with his left hand .

Четверо гвардейцев Ланнистеров обнажили мечи. Пятый, со сломанными пальцами, плюнул и левой рукой вырвал кинжал.
14 unread messages
Syrio Forel clicked his teeth together , sliding into his water dancer 's stance , presenting only his side to the foe . " Arya child , " he called out , never looking , never taking his eyes off the Lannisters , " we are done with dancing for the day . Best you are going now . Run to your father . "

Сирио Форель щелкнул зубами, приняв стойку водного танцора, подставив врагу только свою сторону. — Арья, дитя, — крикнул он, не глядя и не сводя глаз с Ланнистеров, — с танцами на сегодня мы закончили. Лучше всего, чтобы ты пошел сейчас. Беги к отцу».
15 unread messages
Arya did not want to leave him , but he had taught her to do as he said . " Swift as a deer , " she whispered .

Арья не хотела оставлять его, но он научил ее делать то, что он сказал. «Быстрый, как олень», — прошептала она.
16 unread messages
" Just so , " said Syrio Forel as the Lannisters closed .

«Именно так», — сказал Сирио Форель, когда Ланнистеры закрылись.
17 unread messages
Arya retreated , her own sword stick clutched tightly in her hand . Watching him now , she realized that Syrio had only been toying with her when they dueled . The red cloaks came at him from three sides with steel in their hands . They had chainmail over their chest and arms , and steel codpieces sewn into their pants , but only leather on their legs . Their hands were bare , and the caps they wore had noseguards , but no visor over the eyes .

Арья отступила, крепко сжимая в руке свой собственный меч. Глядя на него сейчас, она поняла, что Сирио только играл с ней, когда они сражались на дуэли. Красные плащи напали на него с трех сторон со сталью в руках. На груди и руках у них была кольчуга, в штаны вшиты стальные гульфики, а на ногах только кожа. Руки у них были обнажены, а на кепках были носовые щитки, но не было козырька на глазах.
18 unread messages
Syrio did not wait for them to reach him , but spun to his left . Arya had never seen a man move as fast . He checked one sword with his stick and whirled away from a second . Off balance , the second man lurched into the first . Syrio put a boot to his back and the red cloaks went down together .

Сирио не стал ждать, пока они доберутся до него, а развернулся влево. Арья никогда не видела, чтобы человек двигался так быстро. Он проверил один меч палкой и отскочил от второго. Потеряв равновесие, второй мужчина наткнулся на первого. Сирио приставил ботинок к его спине, и красные плащи слетели вместе.
19 unread messages
The third guard came leaping over them , slashing at the water dancer 's head . Syrio ducked under his blade and thrust upward . The guardsman fell screaming as blood welled from the wet red hole where his left eye had been .

Третий стражник перепрыгнул через них и ударил водного танцора по голове. Сирио нырнул под его клинок и ударил вверх. Гвардеец с криком упал, когда кровь хлынула из влажной красной дыры на месте его левого глаза.
20 unread messages
The fallen men were getting up . Syrio kicked one in the face and snatched the steel cap off the other 's head . The dagger man stabbed at him . Syrio caught the thrust in the helmet and shattered the man 's kneecap with his stick . The last red cloak shouted a curse and charged , hacking down with both hands on his sword . Syrio rolled right , and the butcher 's cut caught the helmetless man between neck and shoulder as he struggled to his knees . The longsword crunched through mail and leather and flesh . The man on his knees shrieked . Before his killer could wrench free his blade , Syrio jabbed him in the apple of his throat . The guardsman gave a choked cry and staggered back , clutching at his neck , his face blackening .

Упавшие люди поднимались. Сирио ударил одного ногой по лицу и сорвал стальную шапку с головы другого. Человек с кинжалом нанес ему удар. Сирио поймал удар в шлем и разбил мужчине коленную чашечку палкой. Последний красный плащ выкрикнул проклятие и бросился в атаку, сжимая меч обеими руками. Сирио перекатился вправо, и удар мясника попал человеку без шлема между шеей и плечом, когда он с трудом поднялся на колени. Длинный меч пронзил кольчугу, кожу и плоть. Мужчина, стоявший на коленях, вскрикнул. Прежде чем убийца успел вырвать свой клинок, Сирио вонзил ему в яблоко горла. Гвардеец сдавленно вскрикнул и отшатнулся назад, схватившись за шею, его лицо почернело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому