Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" He cut my leg , " Bran said , " but I could n't feel it . "

«Он порезал мне ногу, — сказал Бран, — но я этого не почувствовал».
2 unread messages
As the maester knelt to examine the wound , Bran turned his head . Theon Greyjoy stood beside a sentinel tree , his bow in hand . He was smiling . Ever smiling . A half-dozen arrows were thrust into the soft ground at his feet , but it had taken only one . " A dead enemy is a thing of beauty , " he announced .

Когда мейстер опустился на колени, чтобы осмотреть рану, Бран повернул голову. Теон Грейджой стоял возле сторожевого дерева с луком в руке. Он улыбался. Всегда улыбаюсь. Полдюжины стрел вонзились в мягкую землю у его ног, но потребовалась только одна. «Мертвый враг — это красота», — заявил он.
3 unread messages
" Jon always said you were an ass , Greyjoy , " Robb said loudly . " I ought to chain you up in the yard and let Bran take a few practice shots at you . "

«Джон всегда говорил, что ты придурок, Грейджой», — громко сказал Робб. «Мне следует приковать тебя цепью во дворе и позволить Брану сделать в тебя несколько тренировочных выстрелов».
4 unread messages
" You should be thanking me for saving your brother 's life . "

«Ты должен быть благодарен мне за спасение жизни твоего брата».
5 unread messages
" What if you had missed the shot ? " Robb said . " What if you 'd only wounded him ? What if you had made his hand jump , or hit Bran instead ? For all you knew , the man might have been wearing a breastplate , all you could see was the back of his cloak . What would have happened to my brother then ? Did you ever think of that , Greyjoy ? "

«А что, если бы ты промахнулся?» - сказал Робб. «А что, если бы ты только ранил его? Что, если бы вы заставили его руку подпрыгнуть или вместо этого ударили Брана? Насколько вы знали, на этом человеке мог быть нагрудник, все, что вы могли видеть, это заднюю часть его плаща. Что бы тогда случилось с моим братом? Ты когда-нибудь думал об этом, Грейджой?»
6 unread messages
Theon 's smile was gone . He gave a sullen shrug and began to pull his arrows from the ground , one by one .

Улыбка Теона исчезла. Он угрюмо пожал плечами и начал вытаскивать стрелы из земли одну за другой.
7 unread messages
Robb glared at his guardsmen . " Where were you ? " he demanded of them . " I was sure you were close behind us . "

Робб пристально посмотрел на своих гвардейцев. "Где вы были?" он потребовал от них. «Я был уверен, что ты был рядом с нами».
8 unread messages
The men traded unhappy glances . " We were following , m ' lord , " said Quent , the youngest of them , his beard a soft brown fuzz . " Only first we waited for Maester Luwin and his ass , begging your pardons , and then , well , as it were ... " He glanced over at Theon and quickly looked away , abashed .

Мужчины обменялись недовольными взглядами. — Мы следовали за нами, милорд, — сказал Квент, младший из них, с мягким каштановым пушком на бороде. «Только сначала мы ждали мейстера Лювина и его задницу, прося у вас прощения, а потом, ну, как бы…» Он взглянул на Теона и быстро отвернулся, смущенный.
9 unread messages
" I spied a turkey , " Theon said , annoyed by the question . " How was I to know that you 'd leave the boy alone ? "

— Я заметил индейку, — сказал Теон, раздраженный вопросом. — Откуда мне было знать, что ты оставишь мальчика в покое?
10 unread messages
Robb turned his head to look at Theon once more . Bran had never seen him so angry , yet he said nothing . Finally he knelt beside Maester Luwin . " How badly is my brother wounded ? "

Робб повернул голову и еще раз посмотрел на Теона. Бран никогда не видел его таким злым, но он ничего не сказал. Наконец он опустился на колени рядом с мейстером Лювином. «Насколько тяжело ранен мой брат?»
11 unread messages
" No more than a scratch , " the maester said . He wet a cloth in the stream to clean the cut . " Two of them wear the black , " he told Robb as he worked .

— Не более чем царапина, — сказал мейстер. Он намочил тряпку в ручье, чтобы протереть порез. «Двое из них носят черное», — сказал он Роббу во время работы.
12 unread messages
Robb glanced over at where Stiv lay sprawled in the stream , his ragged black cloak moving fitfully as the rushing waters tugged at it . " Deserters from the Night 's Watch , " he said grimly . " They must have been fools , to come so close to Winterfell . "

Робб взглянул на Стива, распростертого в ручье, его рваный черный плащ судорожно колыхался, когда его тянула стремительная вода. «Дезертиры из Ночного Дозора», — мрачно сказал он. «Должно быть, они были дураками, раз подошли так близко к Винтерфеллу».
13 unread messages
" Folly and desperation are ofttimes hard to tell apart , " said Maester Luwin .

«Безумие и отчаяние зачастую трудно отличить друг от друга», — сказал мейстер Лювин.
14 unread messages
" Shall we bury them , m ' lord ? " asked Quent .

— Похороним их, милорд? — спросил Квент.
15 unread messages
" They would not have buried us , " Robb said . " Hack off their heads , we 'll send them back to the Wall . Leave the rest for the carrion crows . "

«Они бы нас не похоронили», — сказал Робб. «Отрубите им головы, мы отправим их обратно на Стену. Остальное оставьте воронам-падальщикам».
16 unread messages
" And this one ? " Quent jerked a thumb toward Osha .

"И этот?" Квент ткнул большим пальцем в сторону Оши.
17 unread messages
Robb walked over to her . She was a head taller than he was , but she dropped to her knees at his approach . " Give me my life , m ' lord of Stark , and I am yours . "

Робб подошел к ней. Она была на голову выше его, но при его приближении упала на колени. «Отдайте мне мою жизнь, милорд Старка, и я буду вашим».
18 unread messages
" Mine ? What would I do with an oathbreaker ? "

"Мой? Что бы я сделал с клятвопреступником?»
19 unread messages
" I broke no oaths . Stiv and Wallen flew down off the Wall , not me . The black crows got no place for women . "

«Я не нарушил клятвы. Стив и Валлен слетели со Стены, а не я. Черным воронам нет места женщинам».
20 unread messages
Theon Greyjoy sauntered closer . " Give her to the wolves , " he urged Robb . The woman 's eyes went to what was left of Hali , and just as quickly away . She shuddered . Even the guardsmen looked queasy .

Теон Грейджой подошел ближе. «Отдайте ее волкам», — убеждал он Робба. Взгляд женщины остановился на том, что осталось от Хали, и так же быстро прочь. Она вздрогнула. Даже гвардейцам стало не по себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому