Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
Ned saw the dread on her face . " Mance Rayder is nothing for us to fear . "

Нед увидел страх на ее лице. «Мэнса Рейдера нам нечего бояться».
2 unread messages
" There are darker things beyond the Wall . " She glanced behind her at the heart tree , the pale bark and red eyes , watching , listening , thinking its long slow thoughts .

«За Стеной есть вещи и потемнее». Она оглянулась на сердце-дерево, на бледную кору и красные глаза, наблюдая, слушая и размышляя над его длинными медленными мыслями.
3 unread messages
His smile was gentle . " You listen to too many of Old Nan 's stories . The Others are as dead as the children of the forest , gone eight thousand years .

Его улыбка была нежной. «Ты слушаешь слишком много историй Старой Нэн. Другие так же мертвы, как дети леса, исчезнувшие восемь тысяч лет назад.
4 unread messages
Maester Luwin will tell you they never lived at all . No living man has ever seen one . "

Мейстер Лювин скажет вам, что они вообще никогда не жили. Ни один живой человек никогда его не видел».
5 unread messages
" Until this morning , no living man had ever seen a direwolf either , " Catelyn reminded him .

«До сегодняшнего утра ни один живой человек никогда не видел лютоволка», — напомнила ему Кейтилин.
6 unread messages
" I ought to know better than to argue with a Tully , " he said with a rueful smile . He slid Ice back into its sheath . " You did not come here to tell me crib tales . I know how little you like this place . What is it , my lady ? "

«Мне следовало бы знать, что лучше не спорить с Талли», — сказал он с печальной улыбкой. Он вложил Лед обратно в ножны. «Вы пришли сюда не для того, чтобы рассказывать мне детские сказки. Я знаю, как мало тебе нравится это место. Что такое, миледи?»
7 unread messages
Catelyn took her husband 's hand . " There was grievous news today , my lord . I did not wish to trouble you until you had cleansed yourself . " There was no way to soften the blow , so she told him straight . " I am so sorry , my love . Jon Arryn is dead . "

Кейтилин взяла мужа за руку. «Сегодня были печальные новости, милорд. Я не хотел беспокоить тебя, пока ты не очистишься. " Смягчить удар было невозможно, поэтому она сказала ему прямо. «Мне очень жаль, моя любовь. Джон Аррен мертв».
8 unread messages
His eyes found hers , and she could see how hard it took him , as she had known it would . In his youth , Ned had fostered at the Eyrie , and the childless Lord Arryn had become a second father to him and his fellow ward , Robert Baratheon . When the Mad King Aerys II Targaryen had demanded their heads , the Lord of the Eyrie had raised his moon-and-falcon banners in revolt rather than give up those he had pledged to protect .

Его глаза нашли ее, и она увидела, как тяжело ему это пришлось, как она и предполагала. В юности Нед воспитывался в Орлином гнезде, и бездетный лорд Аррен стал вторым отцом для него и его подопечного Роберта Баратеона. Когда Безумный король Эйрис II Таргариен потребовал их головы, Лорд Орлиного гнезда поднял свои знамена с луной и соколом в знак восстания, вместо того чтобы отказаться от тех, кого он обещал защищать.
9 unread messages
And one day fifteen years ago , this second father had become a brother as well , as he and Ned stood together in the sept at Riverrun to wed two sisters , the daughters of Lord Hoster Tully .

И однажды, пятнадцать лет назад, этот второй отец стал еще и братом, когда они с Недом стояли вместе в септе Риверрана, чтобы жениться на двух сестрах, дочерях лорда Хостера Талли.
10 unread messages
" Jon ... " he said . " Is this news certain ? "

«Джон…» — сказал он. «Это достоверная новость?»
11 unread messages
" It was the king 's seal , and the letter is in Robert 's own hand . I saved it for you . He said Lord Arryn was taken quickly . Even Maester Pycelle was helpless , but he brought the milk of the poppy , so Jon did not linger long in pain . "

«Это была королевская печать, и письмо написано рукой Роберта. Я сохранил это для тебя. Он сказал, что лорда Аррена схватили быстро. Даже мейстер Пицель был беспомощен, но он принес маковое молоко, так что Джон недолго терпел боль».
12 unread messages
" That is some small mercy , I suppose , " he said .

«Полагаю, это небольшая милость», — сказал он.
13 unread messages
She could see the grief on his face , but even then he thought first of her . " Your sister , " he said . " And Jon 's boy . What word of them ? "

Она видела горе на его лице, но даже тогда он думал в первую очередь о ней. «Твоя сестра», — сказал он. «И мальчик Джона. Какое слово о них?"
14 unread messages
" The message said only that they were well , and had returned to the Eyrie , " Catelyn said . " I wish they had gone to Riverrun instead . The Eyrie is high and lonely , and it was ever her husband 's place , not hers . Lord Jon 's memory will haunt each stone . I know my sister . She needs the comfort of family and friends around her . "

«В сообщении говорилось только, что они здоровы и вернулись в Орлиное гнездо», — сказала Кейтилин. «Я бы хотел, чтобы они вместо этого отправились в Риверран. Орлиное гнездо высоко и одиноко, и это всегда было жилище ее мужа, а не ее. Память о лорде Джоне будет преследовать каждый камень. Я знаю свою сестру. Ей нужен комфорт семьи и друзей вокруг нее. "
15 unread messages
" Your uncle waits in the Vale , does he not ? Jon named him Knight of the Gate , I 'd heard . "

«Твой дядя ждет в Долине, не так ли? Я слышал, Джон назвал его Рыцарем Врат. "
16 unread messages
Catelyn nodded . " Brynden will do what he can for her , and for the boy . That is some comfort , but still ... "

Кейтилин кивнула. «Бринден сделает все, что сможет, для нее и для мальчика. Это некоторое утешение, но все же…»
17 unread messages
" Go to her , " Ned urged . " Take the children . Fill her halls with noise and shouts and laughter . That boy of hers needs other children about him , and Lysa should not be alone in her grief . "

«Иди к ней», — призвал Нед. «Возьмите детей. Наполните ее залы шумом, криками и смехом. Этому ее мальчику нужны другие дети, и Лиза не должна оставаться одна в своем горе. "
18 unread messages
" Would that I could , " Catelyn said . " The letter had other tidings . The king is riding to Winterfell to seek you out . "

«Если бы я могла», сказала Кейтилин. «В письме было другое известие. Король едет в Винтерфелл, чтобы разыскать вас. "
19 unread messages
It took Ned a moment to comprehend her words , but when the understanding came , the darkness left his eyes . " Robert is coming here ? " When she nodded , a smile broke across his face .

Неду потребовалось некоторое время, чтобы осознать ее слова, но когда понимание пришло, тьма покинула его глаза. «Роберт придет сюда?» Когда она кивнула, на его лице появилась улыбка.
20 unread messages
Catelyn wished she could share his joy . But she had heard the talk in the yards ; a direwolf dead in the snow , a broken antler in its throat . Dread coiled within her like a snake , but she forced herself to smile at this man she loved , this man who put no faith in signs . " I knew that would please you , " she said . " We should send word to your brother on the Wall . "

Кейтилин хотелось бы разделить его радость. Но она слышала разговоры во дворах; лютоволк, мертвый в снегу, со сломанным рогом в горле. Ужас свился внутри нее, как змея, но она заставила себя улыбнуться этому мужчине, которого она любила, этому мужчине, который не верил знакам. «Я знала, что тебе это понравится», — сказала она. «Нам следует послать известие твоему брату на Стене».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому