“ She would if she was my mother . But she wouldn ’ t lie abed a - cuddlin ’ of her ugly old bones , and laugh to hear me crying at the door . ”
«Она бы сделала это, если бы была моей матерью. Но она не станет лежать в постели, прижимаясь к своим уродливым старым костям, и смеяться, слыша, как я плачу у двери.
As he spoke Diamond thought he caught a glimpse of North Wind turning a corner in front of them ; and when they turned the corner too , they found it quiet there , but he saw nothing of the lady .
Пока он говорил, Даймонду показалось, что он заметил Северный Ветер, поворачивающий перед ними за угол; и когда они тоже свернули за угол, они обнаружили, что там тихо, но он ничего не увидел дамы.
The girl withdrew her hand , but only to dry her eyes with her frock , for the other had enough to do with her broom . She put it in his again , and led him , turning after turning , until they stopped at a cellar - door in a very dirty lane . There she knocked .
Девушка убрала руку, но только для того, чтобы вытереть глаза платьем, потому что другой было достаточно заняться ее метлой. Она снова вложила его в его и повела его, поворачивая за поворотом, пока они не остановились у двери подвала в очень грязном переулке. Вот она постучала.